Читаем Избранные сочинения. В двух томах. Том 1 полностью

Стр. 412. Краковское дерево — дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.

Стр. 413. Древние сады вавилонские. — По библейской легенде — висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.

Ревербер — лампа с металлическим отражателем.

Молодой скиф К* — то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.

Стр. 414. герой… вам не чужой. — В XVIII в. скифы считались предками славян.

Самаританские медали — монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды — надписи на монетах.

Стр. 415. Приписал — посвятил.

…в глазах ваших… — на глазах у вас.

Стр. 417…иметь муфту. — В XVIII в. муфты носили и мужчины.

Иеремиада — в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле — жалобы.

Стр. 418–419…нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. — Карамзину был неизвестен (или он сделал вид,

что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.

Стр. 419. «Французский Меркурий» — газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.

Стр. 421. Нинон — Нинон де Ланкло.

Стр. 422. Господа сорок. — Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).

Жан-Батист — Ж.-Б. Руссо.

Стр. 424. Мизософы — противники наук (в противоположность философам).

Стр. 425. Сент-Фуа. — Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.

Левкадский мыс — см. прим. к стр. 296.

Стр. 426. Парламенты — высший суд в дореволюционной Франции.

Стр. 427. Диана погребена в Анете. — Ане (от франц. Anet) — замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.

…связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. — Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.

Стр. 428…от руки злодея… — то есть Равальяка.

Стр. 429. Орден тамплиеров — рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.

Стр. 430. Иль де Нотр-Дам — от франц. ile de Notre Dame — островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.

Стр. 431…если бы он только не ездил воевать… — Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.

Стр. 432…тут раздавались билеты его банка. — См. прим. к стр. 379.

Стр. 433…закроют от вас театр — то есть закроют сцену.

Стр. 436. Об этом в Париже давно перестали спорить. — Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.

Стр. 439. Генгет — от франц. guinguette — «харчевня», «дешевый ресторан».

Стр. 440. Барон В* — Вильгельм Вольцоген.

Стр. 441. «Наказ» императрицы — Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).

…перед стенами карфагенскими… — Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).

Стр. 443. Стернов капрал Трим — один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.

Стр. 445. Посланник — И. М. Симолин (1720–1799); секретарь М* — А. П. Мошков; г. У* — П. П. Дубровский (1754–1816).

Стр. 450. Мазаринова библиотека — библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.

Стр. 451. Химист Л. — французский химик Лавуазье.

Стр. 453. Ландкарты — географические карты.

Отагити — старое название островов Таити.

Стр. 454…художества цвели в Париже, как в отчизне своей — то есть как в Италии.

Новая Артемиза. — Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).

Стр. 458. Александр — Александр Македонский.

Стр. 459. Наружность и внутренность коринфического ордена — то есть в коринфском архитектурном стиле.

Любезный Агатон. — Имеется в виду А. А. Петров (176?- 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».

Стр. 460…сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… — См. «Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.

Стр. 461. Кенотаф — надгробие (не связанное с местом погребения).

Эфес, Колофон — древние города в Малой Азии.

Стр. 464. Роман девицы Скюдери. — Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери — «Великий Кир» (1650).

Стр. 466. Аристарх — здесь: строгий критик.

Стр. 469. г. К* — скульптор М. И. Козловский (1753–1802).

Гальйот — небольшое гребное судно.

…дофин, который умер там оспою… — Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661–1711), сын Людовика XIV.

Отпускная — индульгенция, отпущение грехов.

…пошутить над туфлем своего благодетеля», — то есть римского папы.

Стр. 472. Масличная ветвь. — Маслина (олива) — аллегория мира.

Я вспомнил 4 октября… — Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.

Стр. 474. Партеры — клумбы.

Стр. 475. Пернатые Орфеи — здесь: певчие птицы.

Стр. 479. Хозяин — здесь: Буало.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Заберу тебя себе
Заберу тебя себе

— Раздевайся. Хочу посмотреть, как ты это делаешь для меня, — произносит полушепотом. Таким чарующим, что отказать мужчине просто невозможно.И я не отказываю, хотя, честно говоря, надеялась, что мой избранник всё сделает сам. Но увы. Он будто поставил себе цель — максимально усложнить мне и без того непростую ночь.Мы с ним из разных миров. Видим друг друга в первый и последний раз в жизни. Я для него просто девушка на ночь. Он для меня — единственное спасение от мерзких планов моего отца на моё будущее.Так я думала, когда покидала ночной клуб с незнакомцем. Однако я и представить не могла, что после всего одной ночи он украдёт моё сердце и заберёт меня себе.Вторая книга — «Подчиню тебя себе» — в работе.

Дарья Белова , Инна Разина , Мэри Влад , Олли Серж , Тори Майрон

Современные любовные романы / Эротическая литература / Проза / Современная проза / Романы
Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Георгий Сергеевич Березко , Георгий Сергеевич Берёзко , Наталья Владимировна Нестерова , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза