Глава XIII Что это такое? Человек или рыба? Шекспир, «Буря» Теперь «Каролина» стояла на расстоянии одного ка¬ бельтова 1 от предполагаемого работорговца. Прогнав лоц¬ мана, Уайлдер принял на себя ответственность, которой моряки обычно стараются избегать: если при выходе из порта с кораблем приключится несчастье, страховка те¬ ряет силу, а лицо, ответственное за вывод судна, подвер¬ гается наказанию. Из дальнейшего нашего рассказа чита¬ тель узнает,- в какой мере повлияла на столь смелое ре¬ шение Уайлдера его уверенность, что закон не имеет над ним власти; но с той минуты, когда Уайлдер принял эту меру, ему пришлось отдать «Каролине» все внимание, ко¬ торое он раньше делил между нею и двумя своими пасса¬ жирками. Теперь, когда судно оказалось в безопасно¬ сти, хоть и временной, и Уайлдер уже не был весь погло¬ щен тревожным ожиданием внезапного нападения, он обрел возможность вернуться к прежнему своему занятию. Успех трудного маневра озарил лицо его чем-то вроде торжества, и он направился к миссис Уиллис и Джертред уверенной походкой человека, сознающего, что отлично вышел из опасного положения, которое потребовало от него как моряка немалого искусства и способностей. Во всяком случае, такой вывод сделала старшая дама, когда заметила его сияющий взгляд и возбужденный вид, хотя младшая, может быть, судила о его побуждениях более снисходительно. Обе, однако, даже не подозревали истин¬ ной причины скрытой радости Уайлдера, ибо в данный момент его одушевляло чувство более благородное, чем они могли вообразить. Какова бы ни была причина его радости, но едва лишь Уайлдер убедился, что «Каролина» мирно покачивается на якоре и что от него лично пока больше ничего не тре¬ буется, как он тотчас же стал искать предлога возобно¬ вить беседу, которая до того протекала несколько вяло п так часто прерывалась. Миссис Уиллис внимательно раз¬ глядывала соседнее судно, по-прежнему безмолвное и ие- Кабельтов — морская мера длины, равная ‘/ю морской мили, то есть 185,2 метра. 605
подвцжное, и отвела от него взгляд лишь тогда, когдэ молодой моряк подошел к ней совсем, близко. Она загово¬ рила первая. — На том судне какая-то удивительная команда — ее не видно и не слышно! — воскликнула гувернантка, и в голосе ее прозвучало изумление. — Его можно бы¬ ло бы принять за призрак, если бы они вообще сущест¬ вовали! — О, это превосходно построенное и отлично осна¬ щенное судно! — Скажите, я ошиблась или действительно была опасность столкновения? — Некоторая опасность этого действительно была, но сейчас все хорошо. — За что мы должны быть благодарны вашему искус¬ ству. Вы так быстро и ловко вывели нас из опасного по¬ ложения, что это как бы противоречит всем вашим же мрачным предсказаниям. — Я отлично сознаю, что мое поведение могло пока¬ заться неблаговидным, но... — ...вы считали, что не грех потешиться над робостью трех легковерных женщин, — с улыбкой подхватила мис¬ сис Уиллис. — Ну вот, вы позабавились и теперь, поя^а- луй, даже пожалеете нас за то, что почитается природ¬ ным несовершенством женского ума. И гувернантка посмотрела на Джертред с таким выра¬ жением, будто хотела сказать, что жестоко было бы шу¬ тить над тревогой, которую испытывает столь юное и не¬ винное существо. Взор Уайлдера тоже обратился к де¬ вушке, и он ответил с самым искренним желанием убе¬ дить собеседницу: — Со всей честностью порядочного человека, суда¬ рыня, скажу вам, что продолжаю держаться того же мне¬ ния, какое уже выражал. — Насчет ватервулингов и брам-стеньг? — Нет, нет, — прервал ее молодой моряк со смехом и в то же время густо краснея, — дело, может быть, совсем не в этом. Но, повторяю, ни матери своей, ни жене, ил сестре я бы не позволил стать пассажиркой «Королевской Каролины». — Ваш взгляд, голос и честное выражение лица странно противоречат вашим словам, молодой человек, и если ваша искренность внушает доверие, то речи ваши не 606