Читаем Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1 полностью

А голуби короной

Под куполом

Кружат.

Балкон против балкона –

Все

Семечки лущат…

И, хоть ещё снаружи

Жар от матрон твоих,

Багаж в фургоны сложен

И храп в конюшнях стих.

<p><strong>Они одиноки</strong></p>

Песней неба, напевом молчанья

зáлит город, до глаз погружённый.

Сквозь прозрачный потоп беззвучный

не пройти одному, не спастись.

Из пылающей золотом сети

смотрят плитки дороги мощёной,

И на грани земли вырастают

даль времён и холодная высь.

Как трезва и чужда их мудрость,

как безмолвие полно, жестоко!

Обезумеет дудка пастушья:

даль бескрайна, а трель коротка.

Только плач, только смех ещё могут

одолеть такую дорогу,

Но без боя падут, без врага.

<p><strong>Из книги «Голубиный город</strong>» <strong>(1957 г.)</strong></p><p><strong>Из цикла «Песни о голубином городе»</strong></p><p><strong>Вступление</strong></p>

Эти строки родúлись в шуме работ,

Сжавших годы в короткий миг.

Это - время, что строит и создаёт

Город мой, страну и язык.

Это время творить, это время уметь,

Когда каждый рвётся писать.

Не время живым под пальмой сидеть

И мёртвым под камнем лежать.

Ни золы, ни завесы – открыто для всех.

Днём горячие солнца лучи

Правоту его миру являют и грех,

Ночью – пламя горящей свечи.

Решителен в радости времени лик,

А в печали мужествен вид.

И в праздничной песне тот же язык,

Что в надгробном слове звучит.

Это время вспахано глубокó

Во вражде, в любви и в боях,

И не гаснет огонь в ожиданье того,

Кто придёт со снопами в руках.

Это время, как город, где сгоряча

Суд вершат посреди площадей.

Голубиная кротость и взмах меча

В лицах времени и людей.

И иврит передаст, будь то стих иль рассказ,

Шум тех дней, тишину и накал.

Так и эта книга, что я сейчас

«Голубиный город» назвал.

<p><strong>Из цикла «Песни о пустяках»</strong></p>

(Название цикла с учётом многозначности ивритских слов, составляющих его название, можно перевести двояко: либо как идиому – «погоня за ветром, за пустяками», либо дословно – «братство по духу». Альтерман предполагает, по-видимому, оба варианта – Примеч. перев.)

<p><strong>1</strong></p>

Ах, какой молодец, брадобрей!

Кисть мелькает в посудине с мылом.

Ты родного брата добрей,

Брат твой бритвой скоблит что есть силы.

И, пока продолжает дрожать

В тонкой плёнке твоё отраженье,

Ты, весь в пене, готов продолжать

Поражать моё воображенье.

Ах! Посыльный! Нагрудный жетон.

А в груди сердце полно отваги.

И в жетоне тебя может он

Отразить, как нельзя на бумаге.

Ох, скорей бы вручил свой пакет

По заданию мне посыльный!

Ведь, пока полной ясности нет,

Ожидание непосильно.

Ах, перо! Не забудь рассказать,

Как стремглав ты летело на площадь,

Чтоб четвёрку улиц сдержать,

Как квадригу, усилием мощным.

Ох, мы тоже ведь в весе пера

Выступали в турнирах домашних,

Пустяками прельщаясь. Пора

Город строить, не куры и шашни*.

И о том, что живым в нём есть шанс

Жить, а мёртвым лежать недвижимо,

Легковесные перья у нас

Вечерами скрипят под нажимом.

Так лети же, перо, час настал.

Ты недаром бумагу мараешь.

Брадобрей уже бритву убрал,

И посыльный пакет передал,

Только ты всё покоя не знаешь.

*«Строить куры и шашни» – из Г. Гейне в переводе Е. Дмитриевского – Примеч. перев.

<p><strong>2</strong></p>

Все девицы попались в сеть

И вздыхают постфактум, подружки.

Но мы против дурачеств и впредь

Камня твердь предпочли подушке.

Лишь одна засияла в свой час

(Правда, мы её видим не часто:

Долг гражданский преследует нас

И профессия требует властно.)

Совершенством назвать её – грех.

Видит Бог, покрасивей найдутся.

Чужакам по ночам – её смех,

Нам же слёзы с утра достаются.

Если б вдруг мудрецы в свой черёд

Её пальчики гладить собрались

И при этом затеяли счёт…

Может быть, до десяти б не добрались.

Мы б могли уловить её в сеть

И добиться её вниманья.

Но мы против дурачеств и впредь

Предпочли поклон с расстоянья.

Там удобней ей будет стоять

В свете нашего восхищенья

(С расстоянья легко восхвалять,

Не стесняясь преувеличенья.)

<p><strong>3</strong></p>

Мы награды не ждём золотой.

В твоей крепости мир и покой.

Мы награды не ждём золотой –

Не надменны и видим всё сами,

Но готовы тревожной порой

На врагов твоих ринуться в бой,

Как пчелиный рассерженный рой,

Чтоб вцепиться в их мышцы зубами.

Крепко заперта в крепости рать

(«Ах, солдаты умеют пленять!»)

Крепко заперта в крепости рать.

Ты смеёшься над стражей почётной.

Нам высокую речь не понять,

Но в косе твоей золота прядь,

Радо сердце в восторге страдать

Всякий день (или только по чётным?)

Но высокая яркая речь

Чем могла нас так сильно увлечь?

Что мы видели? – Золото с плеч.

И желали, взирая украдкой,

Дать себя красотою привлечь,

Чтоб у ног твоих стройных прилечь

И немного нектара извлечь

Для души, а не патоки сладкой.

И до смерти в сраженьях лихих

Повторять будем имя и стих,

Попугаем твердить для других

О глазах твоих миндалевидных

И о прочих вещах непростых,

Вроде лунных просторов пустых,

Книжной мудрости, встречах былых

И о винах в бочонках солидных.

И не здесь ли клад тайный зарыт

Той свободы, что сердце щемит,

Что любовь поднимает на щит,

Что зеницы ока дороже?

Её имя – не мёртвый гранит,

Оно в лёгкой беседе сквозит,

Его в битву идущий твердит,

Оно жизнь оживить нашу может.

<p><strong>6</strong></p>

Не забуду, мой друг, как, меня не покинув,

Ты с холмов под огнём отступал,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза