Читаем Избранные стихотворения Ханы Сенеш полностью

Дай мне, Господи, знак, положи ту печать,

По которой в наш огненный век

Свет лица дорогого смогу я узнать

И сказать: это он — Человек.

Перевела с иврита Рина ЛЕВИЗОН

Музыка Йоваля Пеледа в исполнении трио Йоваля (Нофер Фридлер-пианино, Йоваль Пелед-гитара, Эшель ЛевОр-соло):

http://www.youtube.com/watch?v=iM-V4u2Yjac

  

<p><strong>Дорога на Кейсарию</strong></p><p>/<emphasis>Перевод В. Горт/</emphasis></p>

*  *  *

Боже,

Даруй бессмертие дали морской,

Вышине голубой,

Придорожной траве

На песчаной канве,

И молитве людской...

Кесария, 24.11.1942

Перевод В. Горт 

<p><strong>Дорога на Кейсарию</strong></p><p><emphasis>/Перевод И. Зора/</emphasis></p>

*  *  *

О Бог, мой Бог...

Пускай не исчезнет со мной

Песок и прибой,

Дыхание моря,

Сияние молний,

Молитвы покой.

Перевод И. Зора

<p><strong>Дорога на Кейсарию </strong><emphasis> «Бог мой, Бог мой…» </emphasis></p><p><emphasis>/Перевод Я. Фельдмана/</emphasis></p>

* * *

Бог мой, Бог мой,

Хочу, чтобы были всегда

И в море вода,

И в небе звезда,

Но главное — голос живой.

Перевод Я. Фельдмана

<p><strong>Дорога на Кейсарию </strong></p><p><emphasis><strong>Перевод неизвестного автора</strong></emphasis></p>

Мой Бог, мой Бог,

Пусть вечными длятся в тиши

Вода и песок, шумящие волны,

Сиянье небес, молитва души.

Перевод неизвестного автора

<p><strong>Дорога на Кейсарию</strong></p><p><emphasis>/Перевод Р. ЛЕВИЗОН/</emphasis></p>

Господь, мой Бог,

Пусть все это

Длится века —

Шуршанье песка,

Воды колыханье,

Ночное сиянье,

Молитвы строка.

Перевела с иврита Рина ЛЕВИЗОН

<p>Поход в Кейсарию.</p><p><emphasis>/Перевод Марка Полыковского/</emphasis></p>

Мой Бог, пусть будут на веки веков,

Вода и песок,

Морских волн шуршанье,

И молний мерцанье,

Молитвеный зов…

(Перевод с иврита Марка Полыковского)

18.07.09

<p><strong>Дорога на Кейсарию</strong></p><p><emphasis>/Перевод М. Хараха/</emphasis></p>

Мой Бог, Мой Бог…

Останутся пусть навсегда:

песок и вода,

и шум волн прибрежных,

блеск молний небесных –

молитва моя.

Перевод Марка Хараха

<p><strong>Дорога на Кейсарию. </strong><a l:href=""><strong>Мой Бог.</strong></a>  </p><p><emphasis>/Перевод Л. Сторча/</emphasis></p>

Мой Бог, мой Бог.

Ты будешь со мною всегда.

Песок и вода.

Лишь море вздыхает,

И к небу взлетает  

Людская мольба.

Перевод с иврита – Леонида Сторча

Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы:

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=dp3dV7YYldc

 

Транслитерация :

Эли. Эли…

Шэ-ло йигамэр лэ-олам:

а-холь вэ-а-ям,

ришруш шэль а-маим,

барак а-шамайим –

тфилат а-адам

<p><strong>НА ПУТИ</strong></p><p>/<emphasis>Перевод В. Горт/</emphasis></p>

Голос звал — я оставила дом.

Чтоб в пути устоять на ногах.

Не пойти — означало: крах.

Но внезапно на стыке дорог,

Уши накрепко сжав,

(чтобы голос умолк), —

Я заплакала: —

Боль извечной утраты

Ступившего за порог.

Кесария, 12.1942

Перевод В. Горт

<p>В пути... </p><p>/<emphasis>Перевод М. Полыковского/</emphasis></p>

Меня голос позвал,

И пошла я на зов,

Чтобы путь отыскать среди дюн и кустов.

На распутье оглохла

Холодным безверьем

И расплакалась

От невозвратной потери.

(Перевод с иврита Марка Полыковского)

19.07.09

 

Весной 1944 года в партизанском отряде в Югославии Хана познакомилась с еврейской девочкой, которая поседела от пережитых ею событий. Этой девочке она посвятила стихотворение «Благословенна спичка» (Ашрей ха-гафрур), которое также стало популярной в Израиле песней

<p><strong>Благословенна спичка</strong><emphasis>Перевод А. Воловика/</emphasis></p><p><emphasis>/</emphasis></p>

Да славится спичка — сгорела, но пламя зажгла,

да славится пламя — чья пламенность в сердце вошла.

Да славится сердце, сумевшее пламя сберечь.

Да славится спичка, сгоревшая, чтобы зажечь.

Сердице, 2.5.1944

Перевод А. Воловика

<p><strong>Благословенна спичка</strong> </p><p><emphasis>/Перевод В. Горт/</emphasis></p>

Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя;

Благостно пламени, властвовавшему сердцами;

Благостно сердцу, угасшему в схватке с врагами;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики