Читаем Избранные труды по языкознанию полностью

1„NoticiadelalencmaПипМеоа да d» C-irlos

1 Мои сведения об этом языке взяты из рукописной грамматики Эрваса. Он составил эту грамматику частично на основании письменных сообщений бывшего иезуита Домнпго Родригеса, частично па основании изданной грамматики францисканского священника Габриэля де ('. Г>уэиапонтура (Мехико, Н>84), найденной им н библиотеке CollegioRomano. Я напрасно оаралси разыскан, эту грамматику в упомянутой библиотеке. Она, видимо, потеряна.

1 „Митридат" Аделунга, т. ПГ, часть 3, с. 20, где, однако, местоимения определены неправильно и распределение слов в тексте майя не точно соответствует немецкому переводу,

1Demetrius.Deelocutione, § 11–13,

1 Ср. здесь (и это относится ко всему настоящему разделу) заслуживающую чрезвычайного внимания работу Дифенбаха о современных романских письменных языках,

1Это положение самым ясным и убедительным образом установил Лепснус г своей „Палеографии"; там же он показал различие между начальным а и /; в сан скритском письме. Занимаясь бугийским и некоторыми другими родственным! алфавитами, я обнаружил, что знак, толкуемый как начальное а во всех описи ниях языков, которым принадлежат эти алфавиты, на самом деле вовсе не гласный, а обозначение слабого, сходного с греческим spiritusIcnis, консонантной придыхания. Новее указанные мною (см. „Nouv. Journ. Asiat.", IX, 489–494) явления можно лучше и правильнее объясшт исходя ил сказанного по тому же поводу Лепсиусом при разборе санскритского алфавита.

1„Fundgruben des Orients1(„СокровищницаВостока"), III, 283.

1 Сами бирманцы называют себя Mranma, но слово это обычно пишут Mram-

1„АGrammar of the Burman language". Serampore, 1814, S. 79, § 1, S. 181; особо см. также в предисловии, с. 8, 9. Автор этой грамматики — Феликс Кэри, старший сын Уильяма Кэри, преподавателя многих индийских языков в колледже Форт-Уильяма, которому мы обязаны целым рядом грамматик азиатских языков. К несчастью, Феликс Кэри умер уже в 1822 г. („Journ. Asiat", III, 59). Его отец последовал за ним в 1834 г.

3В обоих языках это фонетическое чередование не отражается на письме, хотя бирманский, в отличие от тамильского, имеет знаки для всех звонких букв. Случаи несовпадения произношения и написания в бирманском часты. В письме г-ну Жаке („Nouv. Journ. Asiat.", IX, 500) о полинезийских алфавитах, касаясь наиболее существенных из такого рода отклонений в односложных корнях, как, например, произношение ketпри написании как, я высказал предположение, что сохранение написания, отличного от произношения, имеет этимологические причины, и до сих пор придерживаюсь этого мнения. Как мне кажется, дело в том, что произношение постепенно отклонялось от написания, однако на письме в целях сохранения исходного облика слов эти изменения не отражались, Лейден, по-видимому, придерживался по этому поводу той же самой точки зрения, поскольку он („Asiat. res.", X, 237) отмечает у бирманцев более размытое, менее артикулированное и хуже совпадающее с современным правописанием произношение, чем у рук- хенгов, жителей Аракана (по Джадсону — раринь). Но и по самой сути вещей ясно, что никакого другого удовлетворительного объяснения здесь предложить нельзя. Если приведенный выше пример на самом деле не произносился ранее как, то такому

1 Хоу пишет a-kun:. Значение этого слова восходит к значению глагола кип 'кончаться', но также 'истощаться'.

1С. 115, § 110. Ср. также и других местах: с. 67, 74, § 75; с. 162, § 4; с. 169, § 24; с. 170, § 25; с. 173.

1 Так в Евангелии от Иоанна (21,2): hri-kra-<>!ig(slii-gya-i) 'они суть' или 'они

ли'.

3Carey,р. 79, § 1, р. 96, § 37, р. 44, 46; Hough,р. 14; J u d s оп — М. статьюоeng.

" Вигпонf et L a s s e n. Essai sur le Pali, p. 136, 137.

1„Asiat. res.", X, 222.

* Термин „акцент" (Akzent) в работах Вильгельма фон Гумбольдта употребляется в двух значениях, первое из которых соответствует современному термину „ударение" (нем. Akzent), а второе — современному термину „тон" (нем. Топ). В данном случае налицо второе значение. — Прим. перев.

1Лоу, правда, представляет весьма важные разъяснения по поводу сиамского языка; они приобретают еще более поучительный характер, если учитывать превосходную рецензию Бюрнуфа в „Nouv. Journ. Asiat.", IV, 210 на работу Лоу. Однако в большинстве разделов грамматики Лоу слишком Краток и слишком часто вместо правил довольствуется простым перечислением пРимеР0В' ®ез надлежащего их анализа. Что касается вьетнамского языка, то я располагаю лишь ценной, но недостаточной с точки зрения современного языкозИаН11Я CTaTbe^ Лейдена („Asiat. res", X, 158).

1 В своем письме к Лбсль-Рсмюза (с. 41, 42) я охарактеризовал способность придавать целостность понятию как ограничение более широкого понятия более узким. Но, в сущности, здесь скачано то же самое, ибо прилагательное придает целостность значению существительного и при каждом споем употреблении ограничивает свое широкое значение каким-либо конкретным. Точно такова же ситуация с наречием и глаголом. Менее явно это соотношение в случае с генитивом. Но и здесь слова, связанные этим отношением, могу г рассматриваться как ограниченные одной определенной связью из числа многих возможных.

1 Си. Юл пап Парижский впервые обратил внимание на эту терминологию поэтическою стиля, как ее можно было бы назвать, и на то, что она нуждается в особом де I а и, пом исследовании, без которого могут возникнуть величайшие не- диразу мення.

1 Такой же, но существенно увеличенный по сравнению с известными до того в Европе, список привел Клапрот в дополнениях к большому словарю Базиля. Он выгодно отличается от списка, приведенного в грамматике Прзмаре, наличием в высшей степени ценных замечаний, проливающих свет на китайские философские системj.

1 См. мое письмо к г-ну Жаке в „Nouv. Journ. Asiat.", IX, 496. В таитянском языке слово 'писать' звучит papai(История апостолов, 15, 20), а па Сандвичевых островах — palapala(Марк, 10, 4). В новозеландском языке tuiозначает 'писать, шить, обозначать'. В своей переписке Жаке высказал удачную мысль о том, что у этих пародов понятия письма и татуировки находятся в тесной связи. Это подтверждается данными новозеландского языка, поскольку вместо tuinga'акт письма' здесь говорят также tiwinga, atiwanaобозначает часть татуировоч- ного знака, который тянется от глаза до боковой части головы.

1 Так, например, статья, посвященная а, начинается следующим образом: «А обозначает универсальное существование, оживление, действие, силу, свет, обладание и т. д., а также реальное существование, оживление, силу, свет и г. Д. существа или предмета»,

1„Nouv. Journ. Asiat.", XI,S. 108, № 13, S. 126, № 13.

I, языка"), § 646, S. 296.

1 Ср. санскритскую грамматику Кэри (с. 613, № 168), санскритскую грамматику Уилкинса (с. 487, № 863). А. В. фон Шлегель (Берлинский Календарь за 1831 г., с. 65) считает слово warandaпортугальским названием обычных в Индии открытых вестибюлей, которое англичане заимствовали в свой язык. Также и Марсден в своем словаре приводит для означающего то же самое малайского слова barandahпортугальскую этимологию. Но верно ли это? Бесспорно, что waranda— исконно санскритское слово. Оно встречается уже в „AmaraKosha" (Сар. 6, Abt. 2, S. 381). Это слово имеет несколько значений, и потому можно сомневаться только в том, что значение 'крытая колоннада' является исконно санскритским. Уилсон и Коулбрук (последний — в примечаниях к „Ашага Kosha") считали его таковым. Также было бы слишком странным, если бы совершенно случайным оказалось совпадение столь длинного слова со сходным значением в Португалии и в Индии. Поэтому я думаю, что это слово попало из Индии в Португалию и закрепилось в португальском языке. СогласноГилкристу(G i 1 сh- r i s t. — In: „Hindoostanee philology", Vol. I, v. Balcony, Gallery, Portico), вхиндионозвучиткакburandu иburamudu. Англичане, впрочем, могли заимствовать это название и у португальцев. Все же словарь Джонсона (ed. Todd.) называет это слово „усвоенным из восточных языков".

1Abel-Remusat.Grammaire Chinoise, p. 35, 37.

1В «Magasin encyclopedique» (t. IV, 1808, p.255 (изд. Миллинс)), где развиваются новые и плодотворные идеи о влиянии иероглифического и алфавитного письма на грамматический строй языков.

1A. von Humboldt. Essai politique sur le royaume de la Nouvelle Espagne, p. 93. Онже: Vues des Cordilleres et monumens des peuples de l'Ame- rique, p. 126,

1См. В.А. 3 в е г и н ц е в. Л. В. Щерба и В. Гумбольдт. — Сб. „Теория языка, методы его исследования и преподавания". Л., 1981.

2Философско-эстетическим исследованиям В. фон Гумбольдта будет посвящен второй сборник его работ, который в настоящее время готовится к печати.

1 О И. Гердере см. вводную статью В. М. Жирмунского „Жизнь и творчество Гердера", приложенную к „Избранным сочинениям Гердера", которые содержат и его работу о происхождении языка.

1 Отдельного исследования заслуживают отношения между В. Гумбольдтом и неогумбольдтианцами. Эти последние свели концепцию В. Гумбольдта фактически до двух проблем — связи языка с народом и языка как «промежуточного мира». Следует при этом отметить, что неогумбольдтианцы не всегда придерживались раз и навсегда заданной позиции и, например, последняя книга Л. Вейс- гербера „ZweimalSprache" (Dusseldorf, 1973) заслуживает несомненного внимания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эра Меркурия
Эра Меркурия

«Современная эра - еврейская эра, а двадцатый век - еврейский век», утверждает автор. Книга известного историка, профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина объясняет причины поразительного успеха и уникальной уязвимости евреев в современном мире; рассматривает марксизм и фрейдизм как попытки решения еврейского вопроса; анализирует превращение геноцида евреев во всемирный символ абсолютного зла; прослеживает историю еврейской революции в недрах революции русской и описывает три паломничества, последовавших за распадом российской черты оседлости и олицетворяющих три пути развития современного общества: в Соединенные Штаты, оплот бескомпромиссного либерализма; в Палестину, Землю Обетованную радикального национализма; в города СССР, свободные и от либерализма, и от племенной исключительности. Значительная часть книги посвящена советскому выбору - выбору, который начался с наибольшего успеха и обернулся наибольшим разочарованием.Эксцентричная книга, которая приводит в восхищение и порой в сладостную ярость... Почти на каждой странице — поразительные факты и интерпретации... Книга Слёзкина — одна из самых оригинальных и интеллектуально провоцирующих книг о еврейской культуре за многие годы.Publishers WeeklyНайти бесстрашную, оригинальную, крупномасштабную историческую работу в наш век узкой специализации - не просто замечательное событие. Это почти сенсация. Именно такова книга профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина...Los Angeles TimesВажная, провоцирующая и блестящая книга... Она поражает невероятной эрудицией, литературным изяществом и, самое главное, большими идеями.The Jewish Journal (Los Angeles)

Юрий Львович Слёзкин

Культурология