Читаем Издеватель полностью

— Ох, сейчас у студентов экзамены, мы совсем заплыли грязью, ты можешь заняться вольерами, пожалуйста?

— Конечно.

— Ты тоже погрязла в учёбе?

— У меня была сломана нога, — ответила я.

— Ах, мистер Харред говорил. Мне жаль.

— Но теперь я здесь и готова к труду, — улыбнулась я.

— Отлично!

— А мистер Харред приходил сегодня?

— Он сейчас выгуливает собак.

— Поняла.

— Вот, ты не одна будешь, — мы дошли до вольеров, — Миссис Гроф здесь и новенький мужчина, очень инициативный. Я думаю, что вы найдете общий язык.

— Конечно, — улыбнулась я.

И приступила к работе. Миссис Гроф сказала помыть мне прутья и протереть стёкла, чем я и занимаюсь теперь. Это работа меня успокаивает.

Мистер Харред вернулся как раз тогда, когда я закончила уборку в пустых вольерах. Я так и не успела привыкнуть к тому, что у него теперь седые волосы. И у меня сжимается сердце от того, что я знаю по какой причине он поседел.

— Здравствуй, Мэдисон, — поздоровался он.

— Здравствуйте, — улыбнулась я.

И тут же села на пол, гладить нарушителей порядка, которые сходят с ума тут вокруг меня. Собаки облепили меня и я начала глупо хихикать. Некоторые убежали к миссис Гроф и незнакомому мужчине.

— Это твоя стихия, Мэди. Тебе нужно было стать ветеринаром, — сказал мистер Харред.

— Я не унаследовала от своих родителей тягу к медицине, — улыбнулась я, — И я бы умерла на месте, если бы потеряла своего пациента.

— Да уж, с ландшафтом такой проблемы нет.

— Пару раз я рыдала, когда не смогла спасти растение, — призналась я, от чего залилась краской.

— У тебя мягкое сердце.

— Ай, — послышалось за моей спиной.

— Пойду спасу мистера Моркайса, — сказал мистер Харред.

Я обернулась и начала хохотать ещё больше, потому что мистер Моркайс определенно нравится собакам. Они повалили его на пол и он никак не может от них отделаться. При этом мужчине самому смешно. Кажется, я накачала пресс смехом.

Тут понадобилась помощь не только мистера Харреда. Мы с миссис Гроф тоже подключились к спасению, вот только сделали только хуже, потому что собаки, которых гладили мы, подключились к тем, кто пытается добиться внимания мистера Моркайса. Это очень смешно. И я просто не могу остановиться смеяться, пока пытаюсь оттащить от мужчины этих нарушителей порядка.

— Ох, Бог! — воскликнул мужчина, смеясь и отряхивая себя.

— Вы в порядке? — улыбнулась я.

— Всё в порядке, — ответил он. Должно быть он из Восточной Америки, учитывая такой сильный акцент. Я заметила кровавые раны на его руках.

— Ваши руки!

— Это нет проблема.

— Нужно обработать, я сейчас принесу аптечку.

Я умчалась в главный холл и попросила аптечку у мистера Бломфилда. Он запаниковал, но я сказала, что всё в порядке и просто собаки поцарапали волонтёра. В итоге, мистер Бломфилд пошёл вместе со мной. Мистер Моркайс присел на скамью, а его щёки налились жаром. Видимо, вся эта ситуация кажется ему неловкой. Мистер Бломфилд хотел было начать обрабатывать ссадины мужчины, приговаривая извинения, но мистер Моркайс твёрдо заявил, что обработает раны сам.

В итоге, мистер Бломфилд ушёл, а я присела рядом с мужчиной. Он сильнее закатил рукава кофты и принялся обрабатывать свои раны.

— Если что, Вы от этого не умрёте, — сказала я, на что он усмехнулся.

— Вы учиться в Медицинской школе?

— Нет, я от этого далека.

— Тогда почему так уверены, что я не умереть от этих ран?

— Собаки царапали меня множество раз, но я сейчас сижу рядом с Вами, — улыбнулась я.

— Даже самая маленькая царапина, — он указал на одну из них, — Может вызвать сепсис.

— Я знаю, — спокойно ответила я, потому что слышала от мамы это 1000 раз.

— Точно не в Медицинской школе учиться? — лукаво поинтересовался мистер Моркайс.

— Нет. Я учусь на факультете ландшафтного дизайна и архитектуры.

— Сложно?

— Нет, потому что это мне по душе.

— Не всегда то, что по душе бывает лёгким.

Я подумала не об учебе, не про собак, не про свою работу. Я подумала о Джейдене. Он мне по душе, но с ним сложно. Кажется, из меня вырвался страдальческий смешок.

— Вы в порядке?

— Да, извините. Просто задумалась над тем, что вы сказали. И я с Вами согласна.

— Дело в Ваших глазах и в голосе.

Я не совсем понимаю этого мужчину, он кажется мне странным. Скорее всего всё дело в его акценте.

— Мистер Моркайс, у Вас необычный акцент, — выпалила я, — Извините. Давно Вы находитесь в Беркли?

— Два, — просто ответил он. Чего два? Года? Месяца? Дня? Как я должна это понимать?

— Должно быть Вы из Восточной Америки? — зачем мне вообще нужна эта информация? Нужно закругляться с вопросами.

— Больше не надо, — сказал он, протягивая мне аптечку.

Видимо, я сую свой нос куда не нужно и только что мне дали об этом понять, пропустив мой вопрос мимо ушей. Я смутилась. Какая же я глупая. И настырная! Взяв у мистера Моркайса аптечку, я отнесла её мистеру Бломфилду.

Остаток вечера я провела с мистером Харредом, потому что он мне по душе. Мы вместе выгуляли оставшихся собак, а потом вычёсывали шерсть нуждающимся. Я вдоволь насмеялась, потому что мистер Харред рассказывал забавные анекдоты. Иногда я забываю о том, что он отец Джейдена, и сегодня был как раз такой случай.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги