Берхтесгаден — баварский городок, где находилась резиденция Гитлера.
Иеговисты — члены секты «Свидетели Иеговы».
Гораций прав… — Речь идет о советах, которые Гораций дает молодым поэтам в своем стихотворном послании «Поэтическое искусство».
Evasit, erupit — слова Марка Туллия Цицерона (106-43 до н. э.) из его Второй речи против Катилины — по поводу бегства Каталины из Рима, где его заговор был раскрыт.
…улыбка… эгинетическая. — Эгинеты — мраморные фигуры, украшавшие фронтон храма Афины Паллады на острове Эгина в VI в. до н. э.; как у всех архаических греческих статуй, на лице их изображена застывшая улыбка.
Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermee (франц.) — название одной из пьес Альфреда де Мюссе (цикл «Комедии и пословицы»).
Гиперборейцы (греч. миф.) — жители сказочной северной страны.
Гибрис (греч. «дерзость») — так греки называли чрезмерное самомнение смертных перед лицом богов. «Гибрис» Ниобы заключалась в том, что она, имея четырнадцать детей, возомнила себя выше богини Латоны, матери двух детей — Аполлона и Артемиды. «Гибрис» Ксеркса, царя Персии (486–465 до н. э.), в том, что он во время похода на Грецию перегородил мостом Геллеспонт (Дарданеллы).
«Утром ты будешь говорить…» — Библия, Книга Пророка Исайи, глава 17, стих 14.
…рассылает всем… политическим деятелям кантовский «Вечный мир». Имеется в виду книга Иммануила Канта (1724–1804) «О вечном мире» (1795), где автор проводит мысль о необходимости установления мира.
…волка пастись рядом с ягненком. — Намек на текст из «Книги Пророка Исайи», глава 11, стих 6: «Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком, и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их».
Берта фон Зуттнер (1843–1914) — австрийская писательница-пацифистка, лауреат Нобелевской премии мира 1905 года, автор нашумевшего романа «Долой оружие» (1889).
Майер Конрад Фердинанд (1825–1898) — швейцарский писатель, поэт, романист и новеллист, известный своими произведениями на исторические темы.
Нюрнберг — Рихард Вагнер…чарами своей музыки представил на сцене… — Речь идет об опере Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры». Либретто написано композитором в 1862 г. по нюрнбергской хронике XVII в.
Нюрнберг Альбрехта Дюрера… — Знаменитый немецкий живописец, гравер, гуманист, теоретик искусства, Альбрехт Дюрер (1471–1528) родился и обучался в Нюрнберге, затем открыл в нем мастерскую и основал свою школу. При этом Нюрнберг обязан был выплачивать Дюреру, как городскому живописцу, сто гульденов в год.
…днем Фейт Штосс творил искусство… а ночью пользовался своим искусством, чтобы подделывать ценные бумаги. — Известный немецкий скульптор, живописец, резчик по дереву, гравер Фейт Штосс (ок.1450–1533) за подделку денежных документов неоднократно карался тюремным заключением и наложением клейм на обе щеки.
Шпицлер Артур (1862–1931) — австрийский писатель и поэт, виднейший представитель импрессионизма.
Вассерман Якоб (1873–1934) — немецкий писатель.
Эрлих Пауль (1854–1915) — выдающийся немецкий ученый, врач, бактериолог и биохимик, лауреат Нобелевской премии, автор теории кроветворения.
Герц Генрих Рудольф (1857–1894) — знаменитый немецкий физик, занимавшийся, главным образом, вопросами электродинамики; создатель теории открытого вибратора, излучающего электромагнитные волны.
Габер Фриц (1868–1934) — видный ученый-химик, один из создателей немецкой химической промышленности. С приходом фашистов к власти был отстранен от работы.
Ad majorem gloriam tertii imperii (лат. «к вящей славе третьей империи») — перифраз девиза иезуитского ордена «ad majorem Dei gloriam» к вящей славе господней.
Талес — молитвенное облачение евреев, белый с черными полосками плащ, надеваемый внакидку; облачение это — траурное и надевается в память о разрушении Иерусалимского храма.
Достаточно нажать кнопку, и мандарин умирает. — Намек на разговор Эжена Растиньяка с медиком Бьяншоном из романа Бальзака «Отец Горио».
«Безумство, ты превозмогло» и «Будь проклят тот»… — Слова английского полководца Тальбо из драмы Шиллера «Орлеанская Дева» (действие третье, явление шестое).
«Когда встречаются два авгура»… — Авгуры — в Древнем Риме — жрецы, ведавшие гаданием. Цицерон, считавший их обманщиками, говорил, что не понимает, как два авгура, встретившись, могут не смеяться друг над другом.
Apris nous la deluge! (франц. «После нас хоть потоп!») — слова, сказанные маркизой Помпадур Людовику XV (1710–1774) после сражения при Росбахе.
Ханука (древнееврейск. «обновление, освящение») — еврейский праздник, установленный в память возобновления богослужения в Иерусалимском храме в 165 г. до н. э. после победы иудейского вождя Иуды Маккавея и его братьев над сирийским царем, Антиохом Епифаном.
Ульрих Вюртембергский объявляет себя ее покровителем. — Ульрих, герцог Вюртембергский (1487–1550), обратился к лже-Жанне, чтобы с помощью ее «ясновидения» разрешить спор между двумя прелатами, с оружием в руках оспаривавшими право на архиепископство Тревское.