Читаем Изгнанник. Каприз Олмейера полностью

– Полагаю, вы получили деньги от продажи дома? – сказал он с деланым колким спокойствием. – Они у вас с собой? Или у кого-то еще?

Джоанна с трудом подняла опухшие веки, скривила рот с грустным выражением на испачканном заплаканном лице и обреченно пробормотала:

– Часть денег взял Леонард: он собирался жениться. И дядя Антонио: сел на пороге и ни за что не хотел уходить. И Агостина, такая бедная… и детей у нее очень много, все маленькие. И Луис, механик: он ни разу не сказал плохого слова о моем муже. А еще наша кузина Мария: пришла, начала кричать, у меня голова разболелась, а о сердце и вовсе нечего говорить. Потом пришли кузен Сальватор и старый Дэниел Да Соуза, который…

Олмейер слушал ее рассказ с нарастающим бешенством и думал: «Теперь этой дуре еще и денег придется давать! И ведь ничего не поделаешь! Ее надо спровадить, пока не вернулся Лингард». Он дважды пытался заговорить, прежде чем взорвался:

– Мне не обязательно знать их окаянные имена! Просто скажите: это адское отродье вообще вам что-то оставило? Вам! Вот, что я хочу знать!

– У меня есть двести пятнадцать долларов, – испуганно пролепетала Джоанна.

У Олмейера отлегло от сердца, и он перешел на приветливый тон:

– Этого хватит. Маловато, конечно, но должно хватить. Когда явится этот человек, я выйду. Вы будете сами с ним говорить. Дайте ему денег. Но только немного! Пообещайте, что потом дадите больше. Когда прибудете на место, ваш муж сам скажет, что делать дальше. Не забудьте передать ему, что капитан Лингард сейчас в устье реки, в северном рукаве. Запомните? В северном рукаве. Лингард – это смерть.

Джоанна вздрогнула, а Олмейер быстро продолжал:

– Я бы и сам дал вам денег, если бы понадобилось. Честное слово! Скажите мужу, что это я вас прислал. Пусть он не теряет время. А еще передайте от меня, что мы еще однажды встретимся. Что я не смогу спокойно умереть, не повидавшись с ним еще раз. Всего один раз. Я ведь его люблю, вы же знаете. Я это доказал. Все это дело подвергает меня страшному риску!

Джоанна схватила ладонь мнимого благодетеля и, прежде чем он успел опомниться, прижала ее к губам.

– Миссис Виллемс! Не надо. Что вы… – смущенно пробормотал Олмейер, отнимая руку.

– О-о, как вы добры! – в радостном порыве воскликнула Джоанна. – Вы благородный человек. Я буду молиться каждый день… всем святым… я буду…

– Что вы… что вы… – обескураженно мямлил Олмейер, не зная, что ответить. – Главное, не попадайтесь Лингарду. Я был только рад… в вашем-то печальном положении… поверьте…

Они стояли по разные стороны стола. Джоанна опустила голову, ее лицо в свете лампы было похоже на очень старую, пожелтевшую слоновую кость, на которой вырезали глубокие неровные борозды. Олмейер смотрел на женщину с недоверием и надеждой, убеждая себя: «Какая она слабая! Дунешь – и опрокинется. Похоже, поняла, что нужно делать, но хватит ли ей сил, чтобы довести начатое до конца? Придется полагаться на удачу!»

Где-то во дворе раздался недовольный голос Али:

– Ты почему закрыл ворота, отец всех бездельников? Ты дикарь, а не сторож! Разве я не говорил тебе, что скоро вернусь?

– Я ухожу, миссис Виллемс, – прошептал Олмейер. – Человек, о котором я говорил, здесь – его привел мой слуга. Возьмите себя в руки. Соберитесь…

Он услышал шаги и, не докончив фразы, быстро сбежал по ступеням к реке.

Глава 2

Желая дать Джоанне побольше времени, Олмейер следующие полчаса, спотыкаясь, бродил по дальним закоулкам подворья, держась поближе к изгороди, или стоял, затаив дыхание, прижавшись спиной к сотканным из травы стенам служебных построек – лишь бы не попадаться на глаза старательно искавшему хозяина Али. Он слышал разговор слуги с главным сторожем в темноте, они то приближались, то снова удалялись, дивясь пропаже хозяина и волнуясь о нем.

– Уж не упал ли он в реку, слепой ты сторож? – грозно ворчал Али. – Он приказал мне позвать Махмата. Я быстро вернулся, а хозяина нет в доме. Там эта женщина, сирани, так что Махмат не сможет что-нибудь стащить, но сдается мне, пройдет полночи, пока я смогу прилечь.

– Хозяин, а хозяин! – крикнул он.

– Чего расшумелся? – строго спросил Олмейер, подходя к ним.

От неожиданности малайцы отскочили в сторону.

– Можешь идти, Али. Сегодня вечером ты мне больше не нужен. Махмат здесь?

– Если только этот невоспитанный дикарь не устал ждать. Для таких, как он, учтивость пустой звук. Им не пристало разговаривать с белыми господами, – недовольно пробурчал Али.

Предоставив слугам гадать, откуда он мог так неожиданно появиться, Олмейер направился к дому. Сторож мрачно намекнул на способность хозяина превращаться в невидимку и по ночам… Али презрительно оборвал его. Не всякий белый владеет колдовством. Вот Раджа Лаут действительно умеет делать так, что его никто не видит. А еще он способен находиться в двух местах одновременно. Это любой знает, кроме недотыки-сторожа, который разбирается в повадках белых людей не лучше дикой свиньи. Я-ва!

Али поплелся к своей хижине, громко зевая.

Перейти на страницу:

Похожие книги