— Ты достойный командир, — обратилась к Феликсу Орхидея. — Ты вдохновляешь, и Лавр тоже вдохновлял своих воинов. Я рада, что стала проводником твоего рейда. Теперь мы можем рассчитывать лишь на себя. Я тоже даю тебе обещание, Феликс: веди, я пойду в огонь, в пекло, куда бы ты ни повел.
— Все в чем-то клянутся. Что ж, самая пора, — установил часовщик. — Я пошел с тобой, Феликс, с целью найти и изучить новые механизмы. Из-за этого Тим изнылся, что шестеренки мне дороже людей, и в черепушке у меня не мозги, а устройство из смазанных машинным маслом колесиков. Да, у меня механическая рука, монокуляр вместо глаза, а туловище заклепано в железный корсет. Но, право, сердце у меня есть, и, хотя неловко в этом признаваться, оно вовсе не из железа. Я не такой бескорыстный, как ты или, там, Орхидея, не буду врать: я надеюсь, что мы расшибем башку Магогу, и я вдоволь покопаюсь в его мастерской. Но заруби себе на носу: жизнь любого из вас, даже этого плута, — Седоус покосился на Тима, — для меня ценнее самых точных часов. Так что я обещаю… короче, ясно: я не из тех, кто прячется за чужими спинами.
— Эй, ты, без намеков! — вознегодовал Тим. — Когда это я трусил? С Феликсом я, между прочим, познакомился раньше тебя. Где ты был, когда мы сражались в лабиринте под Огненным городом? Я говорю: если мы до их пор не сгинули, то и дальше вывернемся. Просто отлично, что мы сели в батискаф. Магог — мощная злобная тварь, его нам не победить без потерь. Обещаю: если от меня будет что-то зависеть, я готов, чтобы потерей стала моя собственная жизнь. В Огненном городе единственное, что я любил, была мелодия часовой башни. А теперь у меня есть друзья, даже ты, железноголовый, — поддел вор часовщика. — И я буду драться за своих друзей!
— Не будем думать о смерти: смерть не входит в наши планы, — суммировал Феликс. — Постараемся беречь силы.
Батискаф дрожал и покачивался, проталкиваясь сквозь плотные слои лавы. Феликс закрыл глаза: их щипало от градом катившегося со лба соленого пота. Рядом Исидор с присвистом вдыхал обжигающий легкие воздух. Орхидея закашлялась, давясь удушливым запахом разлагающихся органических останков — мрачном напоминании о грузах, перевозившихся в отсеке. Тим в изнеможении лег на пол. Часовщик что-то бубнил про себя, точно в бреду: прислушавшись, можно было разобрать, что он на все лады клянет Магога.
Они судорожно считали мгновения, гадая, сколь долго еще им придется мучиться во чреве лавового батискафа, прибудут ли они к точке назначения живыми и все еще способными за себя постоять.
Батискаф содрогнулся от сильного толчка и замер. Заглохли двигатели, сфера где-то пристыковалась. Прозвучал глухой лязг и уже знакомый скрежет открывающегося люка.
Выхватив пистолет, Феликс вышел наружу. За ним его спутники: Орхидея с арбалетом наизготовку, часовщик с молотом в железной руке и Тим с кинжалом. Всех четверых сковало нестерпимым холодом. Вокруг возвышались колючие снежные наросты. Из люка батискафа вырвались клубы пара, возникшего от резкого перепада температур. У путников застучало в висках. В полуобморочном состоянии, потеряв чувство направления, они опустили оружие и застыли, остолбенев.
К счастью, оцепенение длилось недолго. Инстинктивное ощущение, что они находятся в смертельной опасности, заставляло путников бороться с шоком.
— Тсс… — цыкнул Феликс.
До путников долетел какой-то быстрый цокот, клацанье металла о металл.
— Прячьтесь!
Путники еле успели скрыться за плотным, слежавшимся сугробом. Зуб не попадал на зуб, подгибались колени, но близость неведомого врага придавала сил. Странное цоканье нарастало. Вдруг из-за снежной гряды вынырнула группка существ, ростом не крупнее, чем по пояс взрослому человеку. Они напоминали крабов. Шустро перебирая конечностями, крабы бежали к батискафу. Их лапы отчетливо цокотали по полу, издавая дробный металлический звук. Существа и сами целиком были металлическими. Растянувшись цепочкой, они исчезли в отверстии люка.
— Ищут нас!.. — заволновался Тим.
— С чего бы? — призвал к спокойствию Феликс. — Им просто нужно то, что должен был привезти батискаф. Наверное, их прислали на разгрузку.
Крабы, точно так же цепочкой, вскоре выбежали обратно. Не обнаружив в отсеке никакого груза, они деловито поцокали туда, откуда пришли.
— Проследим за ними, — опомнилась Орхидея. — Они убедились, что батискаф пуст, и поднимут тревогу!
Кутаясь в плащи, отряд осторожно двинулся в ту сторону, куда убежали крабы. Идти оказалось недалеко. Путникам предстал бесконечный ряд свисающих с потолка коконов, крабы толпились возле них. Выбрав себе пустой кокон, многоногое существо влезало в него, втягивало конечности и замирало.
— Так и есть, Феликс, обычные механизированные погрузчики, — у Исидора свалился камень с души. — Когда в батискафе не оказалось груза, для них это было равнозначно тому, что батискаф уже разгружен. Они не будут поднимать тревогу. Со своей точки зрения, они выполнили задачу.