This book inevitably contains a challenging diversity of names, languages and questions of transliteration. It is for general readers, so my policy is to use the most accessible and familiar names. I apologize to purists who are offended by these decisions.
In the Judaean period, I generally use the Greek not the Latin or Hebrew names for the Hasmonean kings – Aristobulos, for example. With minor characters such as Herod’s brother-in-law I use his Hebrew name Jonathan instead of his Greek one, Aristobulos, to avoid confusion with the many other Aristobuloses. With household names, I use the familiar – Herod (not Herodes), Pompey, Mark Antony, Tamurlane, Saladin. For Persian names, if well known such as Cyrus, I use that version. The Maccabean family reigned as the Hasmonean dynasty, but I call them Maccabean throughout for the sake of clarity.
In the Arab period, the challenges are greater. I do not pretend to be consistent. I generally use familiar English forms – such as Damascus rather than Dimashq. I have dropped the Arabic article ‘al-’ before persons, groups and towns but kept it on the whole within compound names and for the first mention of names in the text and the notes and not thereafter. I do not use diacritical marks. Most of the Abbasid and Fatamid caliphs and Ayyubid sultans adopted a regnant name, a laqab, such as al-Mansur. Purely to ease reading, I drop in all cases the definite article. I use ‘ibn’ instead of ‘bin’ except in well-known names. In names such as Abu Sufyan, I do not use the Arabic genitive (which would give, for example, Muawiya ibn Abi Sufyan), again for facility. I generally call the Ayyubids the ‘house of Saladin’.
There is no consistency in the Western historical use of Arab names – for example, the Abbasids are known by their ruling names apart from Harun al-Rashid because he is famous thanks to the Arabian Nights stories. All historians use the name Saladin for the twelfth-century sultan yet call his brother al-Adil. Saladin’s birth name was Yusuf ibn Ayyub; his brother was Abu Bakr ibn Ayyub. Both men adopted honorific names Salah al-Din and Saif al-Din; and both later used regnant names al-Nasir (the Victor) for Saladin and al-Adil (the Just) for his brother. For ease, I use Saladin and Safedin respectively, partly to avoid confusion of Ayyubid names such as al-Adil, al-Aziz, al-Afdal, and partly to highlight the connection with Saladin.
During the Mamluk period, historians usually use the name Baibars, rather than using his regnant name al-Zahir, but then employ regnant names for most of the others – except for al-Nasir Muhammad where they use both. I follow this inconsistent tradition.
During the Ottoman period, in less well-known names, I try to use Turkish, not Arabic, spellings. I have simply chosen the most recognizable version: Jemal Pasha is Çemal in Turkish and often transliterated as Djemal. I use Mehmet Ali instead of Muhammad Ali.
In modern times, I call Hussein ibn Ali the Sherif of Mecca or King Hussein of the Hejaz; I call his sons Prince or Amir (until they too become kings) Faisal and Abdullah instead of Faisal and Abdullah ibn Hussein. I call them Sherifians in the early period and Hashemites later. I call the first king of Saudi Arabia Abdul Aziz al-Saud but more often use the Westernized version, Ibn Saud. Bertha Spafford married Frederick Vester: for consistency I call her Spafford throughout.