Читаем Journey by Moonlight полностью

“Ah, I was just coming to that. When they realised that a doctor, or rather my sort of doctor, was no use, they called in Father Severinus, from the Sant’ Ubaldo monastery. This Father Severinus was a very special and holy person. He had turned up in Gubbio from some faraway country, no-one could discover which. He was rarely seen in the town. Apart from major festivals or funerals he never left the mountain, where he lived his life of strict self-denial. However he was now somehow prevailed upon to come down and visit the disturbed woman. The meeting between them, they say, was harrowing and dramatic. When she caught sight of him she screamed and collapsed. Father Severinus himself turned pale and staggered on his feet. It seems he realised what a difficult case it would be. But he did succeed in the end.”

“How?”

“That I don’t know. It seems he exorcised the ghost. After he’d talked with her for a full hour in some strange tongue, he went back up the mountain. She calmed down and left Gubbio. And after that nobody ever saw her again, or the ghost.”

“Very interesting. But tell me,” asked Mihály, giving way to a sudden suspicion, “this Father Severinus, did he really come from some foreign country? Do you honestly not know where he was from?”

“I’m sorry, I don’t. Nobody does.”

“What sort of person, I mean, in outward appearance?”

“Quite tall, rather gaunt. As monks usually are.”

“And he is still up there, in the monastery?”

“Yes. You should go and see him. Only he can help someone in your condition.”

Mihály thought profoundly. Life was full of inexplicable coincidences. This Father Severinus could be Ervin, and the woman Éva, haunted by the memory of Tamás …

“You know what, doctor? Tomorrow I’ll go to Gubbio. For your sake, because you are such a kind person. And because, as an amateur of religious history, I am curious about these doors of the dead.”

Ellesley was delighted with this outcome.

The next day Mihály packed his things. When Millicent arrived to visit him he told her: “I have to travel to Gubbio. The doctor says that only there will I get better.”

“Truly? Then I’m afraid it means we shall have to part. I’m staying on here for a time in Foligno. I really love this place. And at first I was so angry with that Frenchman, who tricked me into coming here, do you remember? But now I don’t mind. And the doctor is such a nice man.”

“Millicent, I am sorry, I still owe you money. I feel really bad about it, but you know, back home it has to be channelled abroad through the National Bank, and the banking machinery is very complicated. Do please bear with me. Truly, it should come in the next few days.”

“Don’t mention it. And if you see any good pictures, do write to me.”

<p>XI</p>

GUBBIO is reached by the narrow-gauge motor-train that runs between Fossato di Vico and Arezzo. Despite the shortness of the distance, it is a tedious journey. It was also hot, and Mihály was exhausted by the time he arrived. But the city, as it came into view a little way up the road from the station, filled him, from the very first glance, with delight.

It cowered on the side of a huge, barren, typically Italian hill, as if it had collapsed while fleeing upwards in terror. As you looked at it, not a single house seemed less than hundreds of years old.

At the centre of a topsy-turvy tangle of streets, there towered an incredibly high building. Quite why it had been erected in the centre of this godforsaken place, and by whom, he could not imagine: a vast, gloomy medieval skyscraper. It was the Palazzo dei Consoli, from which the consuls ruled the little community of Gubbio until the fifteenth century, when it came under the sway of the Montefeltri, princes of Urbino. And above the town, almost at the peak of the Monte Ingino, stood a long, vast white block of a building, the monastery of Sant’ Ubaldo.

Meanwhile down below, on the road leading up from the station, Mihály found an inn that appeared to be of the better sort. He took a room, had lunch, rested a little, then set out to explore Gubbio. He inspected the interior of the cavernous Palazzo dei Consoli, which reminded him somewhat of a vast studio, with its extremely ancient tavole eugubine—bronze tablets dating from pre-Roman times and preserving the sacred texts of the Umbrian people. He also looked round the old cathedral. There was not much else to see. The main sight here was the city itself.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Классическая проза / Проза