— Да-да.
Мисс Блеклок встала и, рванув на себе жемчужное ожерелье, осипшим голосом произнесла:
— Час от часу не легче. Просто безумие какое-то, инспектор, просто безумие…
— Да уж…
От рывка ожерелье мисс Блеклок порвалось. Гладкие белые бусины рассыпались по комнате.
— Мои жемчуг… Мой жемчуг!!! — в тоске закричала Летиция. В голосе ее звучала такая мука, что все поразились. Она повернулась, прижала руку к горлу и, всхлипывая, выбежала из комнаты. Филлипа принялась собирать жемчужины.
— Никогда не видела ее такой расстроенной, — сказала Филлипа. — Она, правда, все время носит это ожерелье. Наверно, подарок от дорогого человека. Как вы думаете? Может, от Рэнделла Гедлера?
— Возможно, — задумчиво произнес инспектор.
— А они… что, если… вдруг они настоящие? — спросила Филлипа, ползая на коленях и старательно подбирая блестящие бусины.
Креддок положил одну на ладонь, собираясь презрительно процедить: «Настоящие? Как бы не так!» Но слова застряли у него в горле.
А действительно, вдруг жемчуг настоящий? Он был таким крупным, таким откровенно фальшивым, что сразу напрашивалась мысль о подделке. Но Креддок вспомнил, как однажды, при расследовании одного дела, обнаружилось, что в ломбарде приобрели целую нитку настоящего жемчуга всего за несколько шиллингов. Летиция Блеклок уверяла, что в доме нет ценностей. Однако если жемчуг все-таки настоящий, он стоит баснословных денег. А если вдобавок его подарил Рэнделл Гедлер, так ему просто цены нет!
Да, жемчуг казался искусственным и, может, действительно был искусственным, но… что, если он настоящий?
А почему бы и нет? Летиция может и сама не подозревать. А может и охранять таким образом свое сокровище, обращаясь с ним словно с дешевой побрякушкой, красная цена которой — пара гиней. Сколько же стоит ожерелье, если оно из настоящего жемчуга? Бешеные деньги… Ради них пойдешь и на убийство. И если кто-нибудь знал об этом…
Инспектор резко встряхнул головой. Хватит раздумывать! Мисс Марпл исчезла. Надо идти к викарию.
Банч с мужем ждали его, вид у них был встревоженный и унылый.
— Ее еще нет, — сказала Банч.
— А уходя из Боулдерса, мисс Марпл говорила, что собирается к нам? — поинтересовался Джулиан.
— Да нет, так прямо не говорила, — с запинкой ответил Креддок, припоминая обстоятельства своей последней встречи с Джейн Марпл.
Губы ее были тогда сурово сжаты, а голубые глаза, обычно такие ласковые, смотрели холодно и строго.
Эта суровость, эта… непреклонная решимость… что-то сделать, но вот что? Пойти… но куда?
— В последний раз, когда я ее видел, она разговаривала с сержантом Флетчером, — сказал Креддок. — Они стояли у калитки. Потом мисс Марпл ушла. Я решил, что она пошла к вам. Я хотел отправить ее на машине, но закрутился, и она незаметно исчезла. Может, Флетчер что-нибудь знает? Где он?
Однако, когда Креддок позвонил в Боулдере, ему ответили, что Флетчера там нет, а куда он ушел — неизвестно. Предполагают, что он поехал в Мильчестер.
Инспектор дозвонился до полицейского управления в Мильчестере, но и там о Флетчере ничего не знали.
Тогда Креддок обратился к Банч, вспомнив, что она говорила ему про записи.
— Где тот листок? Вы сказали, она что-то написала.
Банч принесла. Инспектор развернул бумагу, положил на стол. Заглядывая ему через плечо, Банч вслух повторяла написанное. Мисс Марпл писала как курица лапой, разобрать ее почерк было нелегко.
«Лампа».
«Фиалки».
Потом через промежуток:
Наибольшие затруднения вызвал следующий пункт.
—
— «
— Справлялась? Интересно, о чем? А это что такое?
Они озадаченно посмотрели друг на друга.
Креддок быстро прочитал снова:
Банч спросила:
— Это что-нибудь означает? Есть тут смысл? Я лично не вижу никакой связи.
— У меня промелькнула какая-то мысль, но тут же исчезла. Странно, что она вставила сюда жемчуг, — произнес Креддок.
— Какой жемчуг? О чем вы?
— Мисс Блеклок всегда носит трехрядное жемчужное ожерелье?
— Всегда. Мы порою над ней подтруниваем. Он выглядит такой дешевкой, не правда ли? Но она, наверно, считает, что это модно.
— Возможно, есть и другая причина, — с расстановкой сказал Креддок.
— Уж не думаете ли вы, что он настоящий? Быть не может!
— А вам часто приходилось видеть настоящий жемчуг такого размера, миссис Хармон?
— Но ее бусы обыкновенные стекляшки!