Читаем К дальним берегам полностью

– И ты тоже! Филадельфия, судя по всему, очень благосклонна к вам, молодой человек! – Это было правдой. Никогда еще она не видела Генри таким здоровяком. Глаза его сияли. Неужели этот упитанный краснощекий парень – тот самый оборванный мальчишка, которого она в первый раз встретила на шумном лондонском причале более года тому назад? Это казалось невероятным, особенно когда Элизабет вспомнила, каким униженным и запуганным он был в то время и до какого состояния мог довести его, например, ужасный казначей. Теперь Генри стал гораздо выше ростом, на окружающих смотрел незатравленно. Он, наверное, чувствовал себя счастливым, этот юный здоровяк, болтающий без умолку с детской непосредственностью и неиссякаемой энергией. По всей видимости, стал теперь неустрашимым и отважным. Он гордо рассказывал ей о том, каким замечательным оказался его новый дом, и особенно о том, что сделает, если какие-нибудь красные плащи посмеют пересечь ему дорогу или попытаются отправить обратно в Англию.

– Очень смело! – захлопала Элизабет в ладоши, стараясь изо всех сил не рассмеяться.

Миссис Тукер через плечо глядела на них.

– Генри, пожалуй, хватит твоих историй, – решительно предостерегла она его. – Ты бы лучше вернулся в сарай и помог Саймону доить коров. Мы с мисс Трент замечательно поболтаем и без тебя. Я буду чрезвычайно признательна, если она отведает одно из моих пирожных и позволит налить ей стаканчик сидра.

Генри с вожделением взглянул на ряд пирожных, но женщина со смехом выгнала его вон.

– Ты получишь свою долю за ужином, если, конечно, будешь вести себя хорошо! – крикнула она ему вслед, когда он уже выскакивал из кухни.

Элизабет с удовольствием согласилась и на пирожное, и на сидр. Она уже начинала привыкать к недостатку чая в Филадельфии – одно из досадных последствий войны. Ей все больше нравился бодрящий запах свежего яблочного сидра, напитка, который здесь подают повсеместно во время еды, а также и в промежутках между трапезами. Теперь, попивая сидр, Элизабет внимательно рассматривала женщину, замешивающую хлеб. Абигайль Тукер была ширококостной женщиной, похожей на лошадь, с морщинистым упитанным лицом и буйной копной седеющих черных волос, выглядывающих из-под накрахмаленного белого чепца. Она была одета в простое коленкоровое платье и старый передник, вполне пристойный для фермерши. Ее наряд хранил следы многих стирок и починок. Она двигалась с большой легкостью, удивительной для такой крупной женщины, вокруг нее распространялась атмосфера тепла и доверия, что казалось вполне естественным. Элизабет любовалась, как быстро ее коричневые руки справляются с квашней, а в какой-то момент заметила, что и женщина, в свою очередь, наблюдает за ней. Проницательные голубые глаза критично и оценивающе оглядывали ее несколько мгновений. Затем Абигайль Тукер кивнула.

– Значит, вы и есть Элизабет Трент, – сказала она.

– Для меня большое удовольствие видеть вас, миссис Тукер. Ваш сын Бен – мой большой друг.

– Да, я знаю. Он мне говорил.

Элизабет побоялась сказать что-либо еще, однако пожилая женщина внезапно оставила в покое свою квашню, которая плюхнулась на разделочную доску с легким стуком, вытерла о передник руки и повернулась к ней лицом.

– Можно сказать вполне определенно, – провозгласила она сильным хриплым голосом, – что Александр Бурк, должно быть, совсем потерял голову.

Основательно испуганная, Элизабет смотрела на нее с удивлением:

– Прошу прощения?

– Не стоит, девочка. Не надо играть со мной в прятки. Я знаю правду. То есть я хочу сказать – правду о тебе. Каким образом он привез тебя сюда – прямиком через океан. Ты такая же кузина ему, как и я!

На мгновение воцарилось ужасное молчание, и Элизабет старалась подавить судорожный вздох. Наконец она заговорила, едва в силах совладать со своим гневом:

– Кто вам сказал?

Миссис Тукер захихикала.

– Кто вам сказал? – повелительно повторила Элизабет.

– Ну-ну, девочка, прежде всего успокойся. Не впадай в панику. Генри проговорился обо всем несколько дней назад, совершенно случайно. Бог ты мой, Бен был готов его убить, бедный ребенок покраснел, как пион. С ним едва не случилась истерика. Но уж вы-то не беспокойтесь, никто не слышал, кроме нас с Сэмом – отцом Бена, – а уж мы не собираемся говорить никому. Да и какой нам резон?

Элизабет с сомнением посмотрела на нее. В ее голубых глазах светилась доброта, она спокойно и прямо глядела в лицо Элизабет, ничуть не смущаясь и не отводя взора. В этой женщине было что-то такое, что заставляло ей верить, и Элизабет немного расслабилась.

– Ну вот, лучше допивай сидр, – скомандовала миссис Тукер, садясь рядом на трехногий стул. Она начала чистить картофель, лежащий перед ней на столе, бросая очистки в низкую деревянную корзинку на полу. При этом продолжала болтать:

– Меня совершенно не касается, что Александр Бурк решил вести себя как последний идиот, и не вижу, почему это должно касаться кого-либо еще.

– Благодарю вас. Я ценю вашу осмотрительность, миссис Тукер. В самом деле, ценю.

Перейти на страницу:

Похожие книги