Читаем К этимологии выражения под микитки полностью

Т. В. Горячева

К этимологии выражения под микитки

Слово микитки с пометой «просторечное» в значении ‛место в нижней части груди под ребрами; подвздошье’ представлено в современных словарях литературного языка только в выражениях под микитки (ударить, толкнуть): [пономарь] ударил дьячка под микитки, что вызвало всеобщий смех (Решетн. Ставленник); и под микитками: У мужика зачесалось в бороде, зачесалось под микитками (А. Н. Толстой 18 г.) (здесь, впрочем, возможно значение ‛подмышки’)[1].

У Даля дается еще, кроме того, значение ‛пах’: мики́тки (‑ток) ж. мн. никитки ‛пах, подвздошье, подреберье’: Ударил под микитки[2]. Также см. на никитки: ники́тки ж. мн. ‛мяки́тки, бока, пахи’: Под никитки его![3]. У Добровольского в смоленских говорах находим мики́тка: Як ударіў пад микитки, ажно дух заняўся[4].

Ясно, что выражение ударить, толкнуть пад микитки можно истолковать ‛как ударить в мягкое, слабое, незащищенное место’, каким и являются такие части тела, как подвзошье, подреберье, пах. Ср. названия паха: ст.-чеш. měkkota (měkota), y f. ‛пах’[5] (< *męk-ota), měkkosť ‛пах’[6] (< *męk-ostь), наконец měkkotina, měkotina, y f. ‛Schamseite, половые органы’[7] (< *męk-otina). К этому можно добавить еще названия частей тела с основой *męk‑: русск. диал. (колым.) мягки места ‛те части туловища, где пуля или копье может пройти, не задев за кость’[8], блр. мя́кушек, ‑шка, умен. слова мя́куш ‛мягкая часть тела’[9], русск. диал. (олон.) мя́гкочки ‛окунья икра’[10], ст.-польск. miękisz, ‑a ‛мочка уха’[11].

В памятниках русского языка XVIII в. встречаем слово мякота, возможно, означающее мягкую часть ноги (лошади): Лошади которые имеют пиедъ анкастеле то есть ноги зжаты в пятахъ отчего лошади хромаютъ в маршу ибо у таких лошедей копыто бывает продолговато и зело ниско в пете так что на мякоте принуждена ходить лошадь, а не на копыте и от того бывает храма (Рукопись о конских заводах в 74 главах. Из собр. В. Н. Перетца, №23, XVIII в., 82 л.)[12].

Слово мякотцѣ (середина XVIII в.), возможно, означало мягкую часть пальца (подушечку?), хотя могло обозначать и кожу: … а на другой на лѣвой рукѣ, возле мизинецъ, перстъ обрѣзанъ съ исподи мякотцы кровь шла ж. (Акты Холмогорской и Устюжской еп., ч. I, 1500—1699 г., стр. 244/РИБ, т. 12/)[13].

Любопытную семантическую параллель к обозначениям мягких частей тела, в частности паха, обнаруживаем в славянских языках: ст.-чеш. slabina, y f., slabiny ‛пах’ (Udeřj ho w slabinu); ‛слабая часть кожи’[14], польск. słabizna ‛то же, место над пуповиной, подложечная область, половой орган’[15], с.‑хорв. слабѝна (сла̀бина) ‛пах’, ilia то же, слабобочина f. то же (Ударио га у слабобочину)[16], болг. слабини́ ж. мн. ‛пах’[17], болг. диал. (самок.) сла̀бина ж. ‛бок’[18]. Ср. в нем. Weiche ‛пах’ при weich ‛мягкий, нежный, кроткий’.

Приведенные выше примеры указывают на возможность реконструкции русск. просторечн. микитки как *mękytъky pl., *mękytъka, уменьшит. к *mękyta; связав с праслав. *mękъkъjь, слово можно расчленить как *męk-yta (ср. относительно суфф. ‑yta др.-русск. волокита, молокита[19] < *volk-yta, *molk-yta). Возможно, что архаическое *mękyta первоначально употреблялось для обозначения мягкой части тела вообще, а не только паха, подреберья, подвздошья; на это, как нам кажется, указывает и русск. диал. (волог.) мякитишки (‑шек) ж. ‛женские груди’[20], (вариант) русск. диал. (яросл.) макаташечки то же[21].

Остается объяснить приведение в словарях слова именно в форме микитки; это, как представляется, всего лишь фиксация и́кающего литературного произношения вследствие утраты этимологических связей.

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии