Читаем К югу от Явы полностью

— Не лучше ли нам будет остаться здесь немного дольше? Никто не посмеет высунуть голову из люков и боевой рубки, а через десять-пятнадцать минут будет достаточно темно, чтобы мы успели достичь острова без всякой пальбы этих ублюдков по нам.

— Опасаюсь, что так не получится, сэр, — сокрушенно сказал Николсон. — Сейчас парни внутри ошеломлены, но очень скоро кто-то сообразит, и тогда нас забросают ручными гранатами. Они забросают шлюпку, не показывая нам даже пальца. А для шлюпки хватит и одной гранаты.

— Конечно, конечно. — Файндхорн устало откинулся на скамейке. — Продолжайте, мистер Николсон.

Николсон взялся за румпель, развернул обе шлюпки на сто восемьдесят градусов, обогнул изящную, похожую на рыбий хвост корму субмарины, а четверо вооруженных из шлюпки бдительно наблюдали за ее палубой. У мостика субмарины Николсон замедлил ход, чтобы дать возможность Фарнхолму разбить деликатный механизм зенитного пулемета длинной и точной автоматной очередью. Капитан Файндхорн одобрительно кивнул, медленно осознавая происходящее:

— Вы все предусмотрели, мистер Николсон.

— Надеюсь на это, сэр, — кивнул тот. — Я надеюсь на это.

Остров находился приблизительно в полумиле от субмарины. Они уже прошли четверть пути, когда Николсон нагнулся и достал один из стандартных комплектов «Вессекс» для терпящих кораблекрушение, сорвал с него верхнюю круглую печать, поджег и швырнул за корму шлюпки так далеко, чтобы покрыть и шлюпку Сирана. Едва пакет ударился о поверхность воды, повалило облако дыма оранжевого цвета. Дым повис почти недвижно в безветренных сумерках, создавая непроницаемую завесу для противника. Через минуту-другую с субмарины полетели пули, прорезая оранжевый дым, свистя над головами и шлепаясь в воду, но не причиняя им вреда. В слепой ярости японцы стреляли наугад. Через четыре минуты первая дымовая шашка иссякла. Николсон кинул вторую. Пока та дымила, они успели причалить к берегу и высадились на острове.

<p>Глава 9</p></span><span>

Вряд ли он заслуживал названия острова: островок овальных очертаний, ориентированный почти точно на восток, имел в длину не более трехсот метров и около ста пятидесяти с севера на юг. Примерно в ста метрах от самой дальней точки острова море глубоко врезалось в него с обеих сторон, почти деля на две части. Предусмотрительно обогнув островок, они высадились на берег в южной бухточке и привязали шлюпки к паре тяжелых камней.

Узкая оконечность островка к востоку от бухт была низкой, каменистой и пустой, а западная часть имела кое-какую растительность — низкорослый кустарник и чахлую траву. В центре эта часть островка поднималась на высоту пятнадцати метров. С южной стороны холма имелась небольшая лощина, вернее, простой уступ, находившийся на середине склона. Именно сюда Николсон поторопил пассажиров, едва шлюпки коснулись берега. Капитана и капрала Фрейзера надо было нести, но идти пришлось совсем недалеко. Через десять минут с момента высадки вся группа укрылась в лощине, забрав с собой все продукты, запасы воды, даже весла и мачту.

Когда солнце зашло, подул легкий бриз. Облака стали медленно заполнять небо с северо-востока, закрывая легкой пеленой ранние вечерние звезды. Но все еще было достаточно светло, чтобы Николсон мог посмотреть в бинокль. Минуты две он обозревал округу, затем опустил бинокль и протер глаза. Даже не глядя, он знал, что все в лощине с тревогой наблюдают за ним. Все, кроме завернутого в одеяло малыша, который уже спал.

— Ну? — прервал молчание Файндхорн.

— Они двигаются к западной оконечности островка, сэр. И уже находятся рядом с берегом.

— Я не слышу их двигателей.

— Должно быть, неизвестно почему, они идут на аккумуляторах. Они нас не видят, но мы их видим. Не так уж темно.

Ван Оффен откашлялся:

— Как вы думаете, каким должен быть наш следующий шаг, мистер Николсон?

— Не имею понятия. Кажется, следующий шаг за ними. Останься у них целыми орудие и зенитный пулемет, они бы за две минуты расправились с нами. — Николсон указал на низкую каменную гряду, огибающую лощину с юга и едва видную в темноте даже с расстояния двух метров. — Но если немного повезет, то камни защитят нас от ружейного огня.

— А если нет?

— У нас хватит времени побеспокоиться об этом, когда начнут стрелять, — коротко ответил Николсон. — Возможно, они попытаются высадить людей в разных концах островка и окружить нас. Возможно, атакуют в лоб. — Он опять поднял бинокль к глазам. — Как бы там ни было, они не уйдут отсюда на базу, чтобы сообщить, что оставили нас на острове. Тогда им придется крепко держать свои головы, в буквальном смысле слова. Или они нас возьмут, или всей команде подлодки придется сделать харакири.

— Они не уйдут, — с тяжелой уверенностью сказал капитан Файндхорн. — Они потеряли слишком много своих людей.

Некоторое время слышался шепот, потом он прекратился и заговорил Сиран:

— Мистер Николсон!

Тот опустил бинокль и посмотрел через плечо:

— Что вы хотите?

— Мои люди и я поспорили. Мы хотим сделать вам предложение.

— Сделайте его капитану, он здесь командует. — Николсон резко отвернулся и снова поднял к глазам бинокль.

Перейти на страницу:

Все книги серии Почерк мастера

Похожие книги