Читаем К тебе (ЛП) полностью

Фильм-сказка 1959 года режиссёра Роберта Стивенсона, повествующий о стороже огромного поместья, который, упав в колодец, попадает в пещерное царство Маленького народца. Дарби выманивает у их короля Брайана выполнение трех желаний.

6


Цитата из Библии (Новый Завет, «Послание к римлянам» апостола Павла, глава 3, стих 23): «Ибо все мы согрешили и лишены славы Божией».

7


Supreme pizza — пицца, в состав которой входят колбаски, пепперони, лук и зелёный перец. Иногда добавляют также оливки и разные овощи.

8


Убийство-самоубийство — убийство, совершив которое убийца незамедлительно накладывает на себя руки.

9


Подъёмный бонус — поощрительная премия при приёме на работу.

10


Восемь-сот или «0800» — имеется в виду восемь утра.

11


Sephora — сеть парфюмерно-косметических магазинов.

12


Коллин Мей Боллинджер (Colleen Mae Ballinger), род. 21.11.1986 — американская комедийная артистка, певица и персонаж YouTube Миранда Синс (Miranda Signs). Под именем Миранды она публикует видео, изображая бездарную, эгоцентричную и нарциссичную диву, отчаянно пытающуюся пробиться на звёздный олимп без каких-либо данных. Её персонаж любит порассуждать о вещах, в которых не разбирается, публикует нелепые «тюториалы» и ругается с критиками, которых она называет «хейтерами». Имеет 9,7 млн подписчиков.

13


Дженна Николь Моури (Jenna Nicole Mourey), род. 15.09.1986 — американская комедийная артистка и YouTube-видеоблогер, наиболее известная под псевдонимом Дженна Марблс (Jenna Marbles). Её канал имеет более 18,7 миллионов подписчиков, что делает его седьмым по количеству подписчиков на YouTube и первым в списке каналов, которые ведут женщины.

14


Поп-корн потолок (также известен как «акустический») — один из видов дешёвого текстурированного покрытия из гипсовой шпаклёвки белого цвета, широко применялся для отделки жилых помещений 1950-80хх годов.

15


Джелато — итальянское мороженое

16


ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство, PTSD или posttraumatic stress disorder) — психическое расстройство, возникающее в ответ на физическую или психическую травму, когда непосредственное стрессовое воздействие травмы уже закончилось (трансформировалось). Проявляется страхом, депрессией, замкнутостью и прочими симптомами

17


Ассоциация молодых христианских женщин — движение, продвигающее расширение прав и возможностей женщин в более чем 120 странах. В ряды ассоциации входят женщины разных религий, возрастов, происхождения, убеждений и культур.

18


Название места «Laundry» в английском языке означает «прачечная».

19


Чичаррон — что-то вроде чипсов из свиной кожи, популярных в Испании и Латинской Америке.

20


В названии журнала используется игра слов — с одной стороны, название образовано сочетанием двух слов («гора» и «ухо», которые даже выделены зрительно — “MountainEar”, что можно было бы перевести как «Вестник гор»), однако, произносимые вслух, эти слова звучат как «горец» или «альпинист».

21


NORAD — Командование воздушно-космической обороны Северной Америки

22


«Молитвенная цепочка» — один из способов «усиления» молитвы, использующий технику сетевого маркетинга. Люди, которым требуется помощь, обращаются к своим знакомым по цепочке, чтобы те молились вместе с ними о решении их проблемы. Каждое следующее звено цепочки привлекает к молитве своих знакомых и т. д. до бесконечности.

23


Речь об английском алфавите, где буква “H” («эйч»), находится в начале алфавита, восьмой по счёту.

24


Языковая игра или каламбур, основанная на созвучности слов или словосочетаний. В английском языке имя героини созвучно с выражением «стог сена» (hay bale).

25


Лима Чарли (Lima Charlie) — в международном фонетическом алфавите буквам английского алфавита присваиваются кодовые слова (Alpha для A, Bravo для B, Charlie для C, Lima для L и т. п.). В данном случае буквы “L” и “C” обозначают первые буквы слов “loud and clear” (громко и чётко).

26


Город в Ираке

27


Пинта — 0,47 литра в американской системе мер для жидкостей.

28


Превышение составляет примерно 24 км в час.

29


«Глок» — австрийский автоматический пистолет производства Glock GmbH под калибр 9×19 мм Парабеллум. Предназначен для вооружения спецподразделений армии и полиции. Особенностью конструкции пистолета является отсутствие флажка предохранителя и курка. Принцип действия — «выхватил и стреляй».

30


Алкогольные напитки — виски (бурбон) «Jim Beam», ром «Captain Morgan» и вино «Kim Crawford»

31


Речь идёт о камне-талисмане, который соответствует месяцу рождения. Аметист — камень февраля.

32


Baby Browning — самозарядный карманный пистолет, рассчитанный на 6 патронов калибра 6,35х15мм. Из-за малых размеров эффективная дальность выстрела невелика — всего около 10 метров.

33


Примерно 145 км в час.

34


Соответственно, примерно со ста десяти до ста пяти и девяноста км в час.

35


Джархед (jarhead) — презрительное обращение к морпеху. Изначально термин появился как насмешка над принятой у морпехов стрижкой «под ёжик» по бокам, отчего голова напоминает по форме банку (jar), «твёрдую снаружи и пустую внутри».

Перейти на страницу:

Похожие книги