умнее. Чаще, смыслы здравой и свежей мысли из старых книг искажались, иногда осмысленно, прогибая под конъюнктуру сегодняшнего дня, в исключительных случаях по недомыслию
именно то, что на самом деле имели ввиду авторы книг. По этой причине сокровенный смысл
старых и долговечных книг был выхолощен, либо полностью утерян. Выработав у
многочисленных служащих непомерным потребностям обитателей замка привычку,- все и вся
искажать, словно в кривом зеркале, таким образом находя новые истины, которые были
одноразовые, а если быть точнее мерцающим отражением старых.
А поскольку, авторы опосредованно, не зная об этом зависели от излишне пристрастных
негласных правил обитателей замка, то и книги отражали мерцающий внутренний мир авторов, были не искренними, поэтому не долговечны, хоть и печатались в добротных золоченных
переплетах из очень долговечного материала. Ясное дело, что долговечность книги не
определяется добротностью и прочностью переплета, отнюдь,- долговечность любой книги
зависит от внутреннего содержания написанного. Само же, внутреннее содержание книги
непосредственно зависит от внутреннего мира написавшего её, плюс вдохновение, которое
могло посетить автора или наоборот, обойти его стороной во время написания.
«Движение лишает нас возможности созерцания. Наш кругозор сужается. Сами того не замечая, мы теряем голову, не теряя жизни». Франц Кафка
Есть сказка у Салтыкова Щедрина под названием «Премудрый пескарь». Итак, если объединить
образы этой сказки с образами из кафкианского замка, то получится именно тот собирательный
образ о котором идет речь. Но у финалистов литературной премии «Наследие», абсолютно нет
времени этим заниматься, тем более углубляться в прочтение и детальный анализ образов
Кафки или Салтыкова-Щедрина, поэтому и всё опишу в этом эссе.
«Вороны утверждают, что одна-единственная ворона способна уничтожить небо. Это не
подлежит сомнению, но не может служить доводом против неба, ибо небо-то как раз и означает
невозможность ворон». Франц Кафка
Тиви шарманка продолжала бесновато вещать новости, поражая воображение банальными
глупостями, которые со стороны могли бы показаться мелкими шалостями. Пульт большой
плазменной панели, уже в левой руке,- дрыньк... Переключаю на канал «Культура», а там
знаменитая поэтесса Олеся Николаева, которая очень гордится своей страницей в Википедии
рассказывает в мельчайших подробностях о взаимоотношениях главных героев басни Крылова
«Стрекоза и муравей»! Фигурально говоря, проводит безудержный анализ взаимоотношений
главных героев басни, даже ведущий программы экс министр культуры РФ не может её никак
остановить. Видимо не знает, что именно на этом анализе писалась ей докторская. И как
понимаете, этот анализ и психологические портреты главных героев басни Крылова помогают
ей на основной работе, зарабатывать совсем не дурные деньги (за лекции, конечно же!), в
литературном институте. Главное, образно и без остановки говорить, методично втягивая в
процесс ассоциативного мышления всю аудиторию...
— Кстати к слову, Крылов на прямую позаимствовал идеи не только этой басни у французского
баснописца Лафонтена, ввиду чего стал знаменит переводами его басен. В те далекие времена
скромный начинающий Крылов в альманахе подписывался так: «басня Лафонтена, перевод с
французского Крылов».
____________
Жан де Лафонтен (фр. Jean de La Fontaine, 8 июля 1621, Шато-Тьерри — 13 апреля 1695, Париж)
— французский баснописец. В 1805 году молодой И. А. Крылов показал выполненный им
перевод двух басен Лафонтена: «Дуб и трость» (Le Chene et le Roseau) и «Разборчивая невеста»
(La Fille) известному поэту И. И. Дмитриеву, который одобрил его работу. В январе 1806 года
басни были напечатаны в первом номере журнала «Московский зритель»; так начался путь
Крылова-баснописца. Проблеме адаптации сюжетов басен Лафонтена Иваном Андреевичем
Крыловым посвятил один из последних своих докладов выдающийся русский филолог Сергей
Аверинцев. Молодой лицеист Пушкин упомянул Лафонтена так: И ты, певец любезный,
Поэзией прелестной
Сердца привлёкший в плен,
Ты здесь, лентяй беспечный,
Мудрец простосердечный,
Ванюша Лафонтен!
Фонтан «Девушка с кувшином» в Царском Селе (П. П. Соколов, 1816), созданный по мотивам
басни Лафонтена «Молочница, или Кувшин с молоком», описан в стихотворении А. С.
Пушкина «Царскосельская статуя» (1830).
____________
Дрыньк, переключаю на концерт классической музыки,- хоть какое то эстетическое
наслаждение получу от произведений Иоганна Штрауса (сына), заодно свежезаваренный кофе
без сахара допью!
Итак, сюжет первый «говорим на одном языке, но понимаем одни и те же вещи, по разному», когда безапелляционность расширенных преференций заслоняет здравый смысл или
принудительная деперсонализация сформированной личности.
Определение слова «элементаль» в Википедии размыто до уровня примитивного мышления
геймера задрота с правами администраторов и не дотягивается до планки элементарных основ
солидных книг из области парапсихологии и оккультизма. Мои же, уточнения и правки в
Википедии, порой игнорируются по понятной причине, наблюдается некая попытка