Читаем Каган русов полностью

- А сколько тому Ингеру осталось? – Ольга сердито глянула на растерявшегося Аристарха. – Ты тоже далеко не молод, дядя. А у меня сын на руках, которого вмиг затопчут недобрые люди. Мне нужен сильный человек, который в случае нужды защитит и меня, и сына.

- И ты такого нашла в воеводе Свенельде?

- А почему нет? Дружиной он любим, народом тоже.

Отношение Ольги к мужу не была тайной для Аристарха, да Ингер, кажется, и не нуждался в любви этой женщины, а для плотских утех ему хватало наложниц. Князь бесспорно был благодарен жене за рожденного сына, но это, пожалуй, и все, что связывало этих двух совершенно разных и в сущности чужих друг другу людей. Здоровья Ингеру, по прикидкам патрикия, хватило бы еще лет на десять. Но люди умирают не только от хворостей. А уж правители тем более. Аристарху, хорошо знавшему нравы императорского двора, это было известно лучше, чем кому бы то ни было. Ольга, родившаяся у подножья трона, тоже многое повидала в молодые годы и, надо полагать, не забыла, как хитроумные бояре заточили ее отца, имевшего неосторожность вызвать гнев царя Симеона. Аристарха даже прошиб холодный пот от внезапно открывшейся перспективы. Смерть князя Ингера могла многое поменять в Киеве. Но уйти он должен раньше, чем его сын Святослав станет взрослым.

- На твоем месте, Ольга, я бы вел себя осторожней, - тихо проговорил патрикий. – Все, что нужно от тебя князю, он уже получил. И твой уход ничего не изменит в киевском раскладе.

- Тебе на моем месте не бывать, дядя, - усмехнулась Ольга. – А за предупреждение спасибо.

Аристарх отвесил княгине поклон и покинул гостеприимный дом боярина Жирослава. После встречи с сестричадой его поездка в чужие земли приобретала другой смысл. Конечно, союзников патрикий мог бы найти и в Византии, и в Хазарии, вот только доверия к этим людям у него не было. Ни Итиль, ни Царьград не заинтересованы в усилении Киева. Устранить Игоря, там готовы с величайшим удовольствием, но заодно они приберут к рукам и обезглавленные земли. А патрикий Аристарх ни с кем не собирался делить такой лакомый кусок как Русь. Конечно, годы его уже немалые, но лет пятнадцать он постарается проскрипеть, дабы поднять на ноги малолетнего сына и заслужить в мире том прощение за все грехи, совершенные в мире этом.

<p>Глава шестая</p><p><emphasis>Посол</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия