После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1]
Cheetah — в переводе «гепард». (Здесь и далее примеч. перев.)[2]
Стиль тирольских песен с гортанными горловыми перекатами.[3]
Примерно 163 см.[4]
Около 180 см.[5]
Завтра (исп.)[6]
Университет имени Джона Хопкинса имеет известную в США больницу.[7]
Жгучий латиноамериканский перец.[8]
Аналог нашего «до шестнадцати».[9]
Намек на пословицу «Март приходит, как лев, а уходит, как ягненок».[10]
Мультипликационный персонаж.[11]
Фамилия героини «Грей» в переводе значит «серый».[12]
Персонаж сказки «Алиса в стране чудес».[13]
Намек на известный сюжет народной сказки.[14]
День «Д» (D-Day) — в американской военной терминологии — день начала операции.[15]
Намек на традиционные вопросы Санта Клауса при вручении подарков детям.[16]
Фунт равен 453,59 грамма.[17]
Magpie Bird (Сорока-Белобока) и Maggie (имя матери) созвучны.[18]
Намек на библейское сказание о ките и Ионе, которого он проглотил — «Джона» по-английски «Иона».