Читаем Как бы нам расстаться полностью

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

[1] Cheetah — в переводе «гепард». (Здесь и далее примеч. перев.)

[2] Стиль тирольских песен с гортанными горловыми перекатами.

[3] Примерно 163 см.

[4] Около 180 см.

[5] Завтра (исп.)

[6] Университет имени Джона Хопкинса имеет известную в США больницу.

[7] Жгучий латиноамериканский перец.

[8] Аналог нашего «до шестнадцати».

[9] Намек на пословицу «Март приходит, как лев, а уходит, как ягненок».

[10] Мультипликационный персонаж.

[11] Фамилия героини «Грей» в переводе значит «серый».

[12] Персонаж сказки «Алиса в стране чудес».

[13] Намек на известный сюжет народной сказки.

[14] День «Д» (D-Day) — в американской военной терминологии — день начала операции.

[15] Намек на традиционные вопросы Санта Клауса при вручении подарков детям.

[16] Фунт равен 453,59 грамма.

[17] Magpie Bird (Сорока-Белобока) и Maggie (имя матери) созвучны.

[18] Намек на библейское сказание о ките и Ионе, которого он проглотил — «Джона» по-английски «Иона».

Перейти на страницу:

Похожие книги