Читаем Как читать книги. Руководство по чтению великих произведений полностью

Конечно, в определенном смысле даже величайший писатель не способен передать собственные переживания. Они всегда будут принадлежать только ему. Можно поделиться знанием, но нельзя передать биение пульса и трепет жизни. Поскольку уникальный конкретный опыт сообщить невозможно, писатель прибегает к следующему приему. Он создает в воображении читателя тот мир, который можно передать; использует те слова, что способны вызвать переживание, близкое переживанию самого автора. Его язык воздействует таким образом на эмоции и воображение читателя, что тот, в свою очередь, испытывает ранее неведомые ощущения, хотя такой процесс может пробудить и определенные воспоминания. Эти новые переживания у каждого читателя будут своими, в зависимости от характера и личного опыта. И все же в них всегда будет присутствовать что-то общее, поскольку они созданы по единому образцу — по тем самым непередаваемым переживаниям, которые описывает автор. В его воображении люди подобны множеству музыкальных инструментов, со своими обертонами и резонансами. Но его музыка в каждом из нас проигрывается по единой партитуре, которая записана в романе или стихотворении. Читая текст, мы видим сообщения, тогда как на самом деле автор создает целостную и многогранную эмоцию. В этом и состоит волшебство художественного слова, которое с помощью вымысла приближает нас к реальному переживанию.

В подтверждение сказанного я не могу процитировать роман или пьесу. Я лишь попрошу каждого читателя запомнить и обдумать то, что происходит с ним при погружении в мир художественного произведения, глубоко затронувшего его душу. Узнал ли он какие-то новые факты? Следил ли за аргументами и доказательствами? Или, может быть, пережил новый опыт, созданный его воображением в процессе чтения?

Тем не менее я хочу процитировать несколько коротких и широко известных стихотворений. Первое принадлежит Роберту Херрику[46] и имеет особенно воздушное название — «О платье, в котором явилась Юлия».

Впивая аромат её шагов,Я онемел, я умереть готов —Весь в благорастворении шелков.Я различаю сквозь туман в глазахМерцанье складок, трепет их и взмах —Тону, тону в волановых волнах.(Перевод Г. Кружкова)


Автор второго — Перси Биши Шелли:

Как облако, моя душаЛьет дождь целебных слезТебе, увядший цвет, дышаНемою музыкой сквозь сны,Благоуханьем слезПокоя мозг, ведя назадВ грудь молодость, что мрак унес.Ты мной до самой глубиныОбъят.(Перевод В. Меркурьевой)


Третье стихотворение принадлежит перу Джерарда Мэнли Хопкинса[47]:

Слава Господу за всё пятнистое —За небеса двойных цветов, как пёстрая корова;За штрихи розовых родинок на форели, что плавает;Горячий уголь каштанов; крылья зябликов;Расчерченный и поделенный пейзаж — холм, земля под паром и плуг;И все ремёсла, их инструмент, снаряженье и порядок.Всё розное, своеобычное, свободное, странное;Всё, что неверно, испещрённое (кто знает отчего?)Стремительным, медленным; сладким, кислым; сияющим, тусклым —Тот урождает, чья красота неизменна:Хвали его.(Перевод С. Карпухина)


Эти стихотворения различаются темой и сложностью передаваемых эмоций, но воздействуют на нас схожим образом. Они обращаются к нашим чувствам через музыку слов и, более того, пробуждают образы и воспоминания, которые в душах читателей сливаются в единое значимое переживание. Каждое слово играет свою роль, становясь не только сочетанием звуков, но и сигналом к тому, чтобы вспомнить или вообразить. Поэт направляет наши чувства так, что, не осознавая этого, мы переживаем возникновение нового образа, созданного не нами, а им самим. Мы не получаем от него знаний, как от писателя научной литературы, но остро чувствуем себя средством восприятия его творчества. С помощью слов автор проникает в наши сердца, создавая в них переживание, похожее на свое собственное. Так один сон бывает похож на другой. На самом деле каким-то непостижимым образом каждый из нас по-своему видит один и тот же сон поэта.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже