Читаем Как далеко до Рая? полностью

Как далеко до Рая?

Эмили Дикинсон – знаковый поэт для североамериканской литературы. Можно сказать, что она на пятьдесят лет раньше, чем поэты русского Серебряного века, открыла ряд законов современного стихосложения. Практически все творчество автора обращено к Богу. Переводчик допустил себе некоторые вольности, чтобы перевод был адаптированным. В частности, расшифровав множественные отсылки к тексту Евангелий. Книга в работе и постоянно дополняется.

Эмили Дикинсон

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Эмили Дикинсон

Как далеко до Рая?

Я – никто! А ты кто?


Я – никто! А ты кто будешь?

Как и я – ненужный хлам?

Нас же пара! Тише! Люди

разболтают по углам.


Как же глупо квакать кем-то!

Не хватало мне забот -

выкликать себя все лето

средь восторженных болот!


I'm nobody! Who are you?

Are you nobody, too?

Then there's a pair of us – don't tell!

They'd advertise – you know!


How dreary to be somebody!

How public like a frog

To tell one's name the livelong day

To an admiring bog!


Как далеко до Рая?


Как далеко до Рая?

Примерно, как до Смерти –

по рекам, через хребты –

и не обнаружишь его.


Как далеко до Ада?

Примерно, как до Смерти –

по левую руку от Бога*,

как разверзнутся небеса.


* Здесь отсылка к Евангелию от Матфея (глава 25), связанная со Вторым пришествием Иисуса Христа:


Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,


и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;


и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов – по левую.


Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира…


….


Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его…


How far is it to Heaven?

As far as Death this way –

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.


How far is it to Hell?

As far as Death this way –

How far left hand the Sepulchre

Defies Topography.


Нет времени на злость


Нет времени на злость –

горела б я в Аду,

мне в жизни привелось

испытывать вражду.


Нет времени любить –

ведь это словно боль,

и этого труда

достаточно с лихвой.

I had no time to hate, because

The grave would hinder me,

And life was not so ample I

Could finish enmity.


Nor had I time to love, but since

Some industry must be,

The little toil of love, I thought,

Was large enough for me.

№ 211


Не спеши, мой Эдем!

Губы тянут елей!

Как устала пчела,

припозднившись с полей!


Ароматный Жасмин –

– Тот ли мёд? – я пою –

Шмель, гудящий в цветке,

потерялся в Раю.


Come slowly—Eden!

Lips unused to Thee—

Bashful—sip thy Jessamines—

As the fainting Bee—


Reaching late his flower,

Round her chamber hums—

Counts his nectars—

Enters—and is lost in Balms.


Почему я люблю Тебя, Господи?


Почему я люблю Тебя, Господи?

Трава не скажет Ветру: «Приди!»

Трава просто падает перед Ветром,

а Ветер не требует объяснить это.


Потому что Господь знает все,

А нам и невдомек все знать –

В этом вся наша Мудрость,

В этом наше богатство и знать.


Не спросит глаз зарница,

С чего он вдруг закрылся,

Когда сверкнуло,

И упали веки?

Он знает – не ответит

Глаз,

Что немота – его порок

Для разговора с Господом –

лишь избранный народ.


Ты сияешь в рассвете, Господь,

Тебя видит мой глаз – моя плоть,

Я люблю тебя,

Потому что вижу Восход…


"Why do I love" You, Sir?

Because –

The Wind does not require the Grass

To answer – Wherefore when He pass

She cannot keep Her place.


Because He knows – and

Do not You –

And We know not –

Enough for Us

The Wisdom it be so –


The Lightning – never asked an Eye

Wherefore it shut – when He was by –

Because He knows it cannot speak –

And reasons not contained –

–– Of Talk –


Эта Мука больше Радости Воскрешения?


Мы снова задаемся вопросом:

Эта Мука больше

Радости Воскрешения

на лице, изодранном до полос?


Это страх, как трепещут Могилы,

Когда отпоют едва,

И существа –

Облаченные в Чудо,

Вознесутся как дважды два.


'Tis Anguish grander than Delight

'Tis Resurrection Pain -

The meeting Bands of smitten Face

We questioned to, again.


'Tis Transport wild as thrills the Graves

When Cerements let go

And Creatures clad in Miracle

Go up by Two and Two.


№ 440


Так принято,

когда Влюбленные расстаются,

Безделушка – крестик на память –

Для поддержания Веры,

Когда Жених* будет далеко.


У всех по-разному, как разный вкус:

В далеком путешествии – Клематис

подарит мне свой локон

цвета Электрик**.


* Здесь отсылка на Евангелие. В Евангельской традиции принято называть Господа Женихом. Здесь сразу две отсылки – Мф. 25. (притча о десяти девах), а также Мф. 9. (об отсутствующем Женихе). Приведу здесь только Мф. 9.:


Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия