Читаем Как я отыскал Ливингстона полностью

Генри Стэнли, эсквайру.

Министерство Иностр. дел. Авг. 27.

М. Г. — Честь имею передать вам, по приказанию королевы, высокое уважение ее величества к осторожности и усердию, обнаруженным вами при открытии сообщения с д-ром Ливингстоном и благодарность за освобождение ее величества от опасений, которые она, вместе со всеми своими подданными, питала относительно судьбы знаменитого путешественника.

Королева поручила мне выразить вам свою благодарность за оказанную вами услугу и поздравление ее величества со счастливым окончанием миссии, столь бесстрашно взятой вами на себя. Ее величество поручила мне попросить вас принять подарок, прилагаемый к этому письму. Честь имею быть, милостивый государь, вашим

покорнейшим слугою лорд Гренвил.

КОНЕЦ.<p>Комментарии OCR-щика </p>

Это текст сделан на основе единственного, несколько мне известно, русского перевода знаменитой книги Стэнли «How I Found Livingstone; travels, adventures, and discoveries in Central Africa» (см. http://www.gutenberg.org/ebooks/5157).

Данный (в традициях XIX века, весьма вольный) перевод сделан анонимным переводчиком (или, скорее, переводчиками) и издан отдельной книгой в 1873 году редакцией журнала «Всемирный путешественник». Отсканированные страницы книги взяты мною из библиотеки Гугла (https://books.google.ru/books?id=lq1GAQAAMAAJ), за что я весьма признателен этому проекту. Сканы не всегда были чёткими, и количество ошибок на некоторых, особенно плохих, страницах доходило до одной-двух на слово, поэтому потребовалась обширная и медленная работы по вычитыванию.

Мною последовательно были изготовлены два текста.

Первый воспроизводит старую орфографию (СО). При его вычитывании я постарался, в меру своего понимания, сохранить все особенности орфографии и пунктуации издания 1873 года, исправив лишь очевидные опечатки и некоторую (надеюсь, бОльшую) часть удручающего количества непоследовательностей в русской записи имён собственных (Ст(е/э)нли, Фарку(г/х)ар, М(а/о)г(а/о)ме(т/д), Бомб(а/е/э)й, Ун(іа/ья)ні(е/э)мб(е/э) и т.д.). По уму, каждое имя нужно было бы сопроводить английским вариантом, но до этого у меня руки не дошли. Поэтому названиям племён и местностей в переводе следует верить с большими оговорками и в случае сомнений смотреть английский текст (хотя я подозреваю, что и там с этим не всё в порядке). 

Вариант СО-текста можно скачать здесь: https://drive.google.com/open?id=1vCQa_y-RHyIiwogyXr2Y-iGvGnUWeav8

Второй текст — перевод первого в новую орфографию (НО), первая фаза которого (избавление от еров, замена ятей на е и i на и, оглушение приставок перед глухими согласными, современные окончания прилагательных, современные написания некоторых слов и т.д) делались с помощью автоматического скрипта, вторая — спелл-чекером, а третья — вычитыванием «глазами». Некоторые слова, написание и звучание которых изменилось за последние полтора века (например, «джунгль» в мужском роде единственного числа, «муха тзетце» и т.д.) я оставил без изменений и в НО-версии, полагая, что они придают тексту вполне уместный старомодный колорит.

В процессе вычитывания мне иногда приходилось сверяться с английским оригиналом, но все смысловые огрехи перевода (а таких огрехов много, включая и случаи полной потери смысла) я не трогал, и они остались в обеих версиях текста. В самых тёмных местах мною добавлены комментарии. Таким образом, задача правильного литературного перевода этой книги на русский язык всё ещё ждёт своего своего переводчика.

Иллюстрации, расположенные на нескольких страницах, в силу специфики сканирования, потеряли некоторые фрагменты, и я свёл их в единые картинки лишь приблизительно. Иллюстрации исходного размера можно найти здесь: https://drive.google.com/open?id=1hw20zfznVLT2vZQ7fav5um5YoJTJOQ_A.

Владимир Иванов, 2018, vgivanov (at) mail.ru

Перейти на страницу:

Похожие книги

История последних политических переворотов в государстве Великого Могола
История последних политических переворотов в государстве Великого Могола

Франсуа Бернье (1620–1688) – французский философ, врач и путешественник, проживший в Индии почти 9 лет (1659–1667). Занимая должность врача при дворе правителя Индии – Великого Могола Ауранзеба, он получил возможность обстоятельно ознакомиться с общественными порядками и бытом этой страны. В вышедшей впервые в 1670–1671 гг. в Париже книге он рисует картину войны за власть, развернувшуюся во время болезни прежнего Великого Могола – Шах-Джахана между четырьмя его сыновьями и завершившуюся победой Аурангзеба. Но самое важное, Ф. Бернье в своей книге впервые показал коренное, качественное отличие общественного строя не только Индии, но и других стран Востока, где он тоже побывал (Сирия, Палестина, Египет, Аравия, Персия) от тех социальных порядков, которые существовали в Европе и в античную эпоху, и в Средние века, и в Новое время. Таким образом, им фактически был открыт иной, чем античный (рабовладельческий), феодальный и капиталистический способы производства, антагонистический способ производства, который в дальнейшем получил название «азиатского», и тем самым выделен новый, четвёртый основной тип классового общества – «азиатское» или «восточное» общество. Появлением книги Ф. Бернье было положено начало обсуждению в исторической и философской науке проблемы «азиатского» способа производства и «восточного» общества, которое не закончилось и до сих пор. Подробный обзор этой дискуссии дан во вступительной статье к данному изданию этой выдающейся книги.Настоящее издание труда Ф. Бернье в отличие от первого русского издания 1936 г. является полным. Пропущенные разделы впервые переведены на русский язык Ю. А. Муравьёвым. Книга выходит под редакцией, с новой вступительной статьей и примечаниями Ю. И. Семёнова.

Франсуа Бернье

Приключения / Экономика / История / Путешествия и география / Финансы и бизнес