Читаем Как истинный джентльмен полностью

— Полчаса назад. Разве он вас не предупредил?

Грейс выпрямилась, глядя в лицо мистеру Карверу.

Она была почти на голову выше его. Не произнеся больше ни слова, она развернула лошадь и поскакала прочь.

Диккан действительно уже приехал. Она поняла это в ту самую минуту, когда вошла в дом. Об этом ей сказала не только суета, означавшая появление новых гостей: она чувствовала его присутствие, щекотавшее ее нервы, как электрический ток.

Первым она увидела Биддла, Который шел по коридору со стопкой рубашек в руках.

— Биддл, — улыбнулась Грейс, — рада вас видеть. Как у вас дела?

Он обратил на нее расстроенный взгляд.

— Все хорошо, мадам, — скорбно ответил он. — Конечно, занят, как всегда. — Биддл чуть склонил голову. — В последнее время одни неприятности с галстуками хозяина. На них то и дело появляются пятна от утюга.

Грейс не могла решить, как ей реагировать на подобное сообщение. Они оба улыбнулись. Биддл не заметил, что на кожаном стеке в руках Грейс были инициалы Диккана. Она не справилась о его здоровье. Может быть, позже, подумала она, входя в свою комнату. Когда ей станет лучше. Сейчас она с трудом добралась до тазика. Она собиралась лечь, но кровать была слишком далеко, а она очень устала. Придется немного отдохнуть прямо на полу.


Диккан был невероятно уставшим, раздраженным, и ему срочно нужен был совет. Кроме того, на него обиделся собственный слуга, а значит, он не может надеть костюм, к которому нужен галстук. А пестрые шейные платки он терпеть не мог.

Конечно, он все понимал. И даже сочувствовал Биддлу, который обожал Грейс. Ее обожали все слуги. Да и он сам в ней души не чаял. Но проклятое стихотворение он так и не нашел. Не справился с порученным делом.

Диккан обыскал все вещи Мины. Иного способа заставить ее выдать местонахождение стихотворения он не знал. И в конце концов эти поиски ему страшно надоели.

— Вот ты где! — раздался голос, когда он пробирался в кабинет.

Конечно, это была Кейт, и вид у нее был недовольный. У Диккана даже не осталось сил, чтобы соблюдать осторожность.

— Рад тебя видеть, Кейт. Ты, как всегда, выглядишь превосходно.

Она подошла ближе в своем блестящем розоватом платье, на котором было больше перьев, чем в его матраце.

— Я в ярости, Диккан, и тебе это известно. Где тебя, черт возьми, носило? Неужели ты не понимаешь, что творишь?

Он так порывисто вскочил, что Кейт удивленно отпрянула.

— Не надо, не начинай, — попросил он.

Любой другой человек послушался бы его. Но Кейт в ответ лишь фыркнула, как разъяренный конь.

— Я молчала, когда ты связался с этой шлюхой. Я ничего не говорила даже тогда, когда Грейс ради тебя отказалась от всего, что было ей дорого.

— Всего, что ей было дорого? Что ты имеешь в виду?

Она склонила голову, недоверчиво глядя на него.

— Хочешь сказать, ты не знал, что она вынуждена была отказаться от работы в военном госпитале? Понятия не имел, что она мечтала жить за городом?

— Я ей говорил, она может там жить. Нисколько не возражал.

На лице Кейт появилась гримаса отвращения.

— Конечно, ты не забыл добавить, что с радостью поедешь вместе с ней.

Диккану было нечего ответить, и Кейт это знала.

— Мне известно, что ты узнал про Эпону. Зачем вообще привозить лошадь в Лондон, если ты тут же оставил Грейс одну и она не могла даже ездить верхом? Всякий раз в твое отсутствие ей приходится сталкиваться со светскими сплетниками. И притворяться, что ее муж вовсе не унижает ее при всех, встречаясь с дешевой шлюхой.

— Кейт, — начал было он, отворачиваясь, — я слишком устал, чтобы выслушивать упреки за то, чего пока не в силах изменить.

Он ничего этого не знал. Он пытался притвориться, что все не так уж плохо, потому что в противном случае просто не смог бы и дальше играть роль негодяя. Его свела бы с ума боль, которую он причинил Грейс. Он бы схватил ее за руку и бежал прочь, как она хотела, подальше от города, где никто бы их не нашел и где бы он сумел загладить перед ней вину.

Кейт вздохнула:

— Полагаю, ты не захочешь нам рассказать, что же все-таки происходит.

— Ничего не происходит, — с трудом произнес он.

— Снова напрашиваешься на неприятности, Кейти? — раздался сухой голос у нее за спиной.

Она резко обернулась, словно услышала самого дьявола.

— Гарри, — язвительно прошипела она, — откуда мне было знать, что и ты тоже в этом замешан?

Лидж подошел поближе, сунув руки в карманы. Вместо стрелкового мундира на нем была теперь куртка для верховой езды. Его взгляд по свирепости не уступал Кейт.

— Замешан? — переспросил он, удивленно приподнимая бровь. — Единственное, в чем я замешан, ваша милость, так это в том, что буду свидетелем на свадьбе у своего друга.

Кейт отмахнулась от него, как от надоедливой мухи.

— Чушь! Если ты здесь, то, значит, пусть и неофициально, ты член группы Дрейка. И когда же наконец наши мужчины направятся к кабинету Джека, чтобы спокойно плести свои интриги за стаканом виски и этими вонючими сигарами, которые ты привез с полуострова?

— Это тебя не касается, — заметил Диккан.

Кейт яростно повернулась к нему.

Перейти на страницу:

Все книги серии Повесы Дрейк

Похожие книги