Как всегда, мы в долгу перед нашим редактором, Линдой Старк, которая внесла в работу свой более чем тридцатилетний опыт редактирования международных изданий и докладов по природоохранной тематике. Ее смелая рука отредактировала не только эту книгу, но и все книги, написанные мной за это время.
Благодаря исключительной добросовестности Элизабет Догерти, которая выполнила корректуру в очень сжатые сроки, книгу удалось издать потрясающе быстро. Указатель мастерски подготовила Кейт Мертес.
Нас поддерживает сеть преданных делу переводчиков и издателей, намеревающихся опубликовать «План Б» на 22 языках, помимо английского: на арабском, болгарском, китайском, фарси, французском, немецком, хинди, венгерском, итальянском, японском, корейском, маратхи, норвежском, польском, португальском, румынском, русском, словенском, испанском, шведском, тайском и турецком. На английском языке «План Б» будет опубликован тремя издателями (в США и Канаде, Великобритании и Британском содружестве наций и в Индии и Южной Азии), на испанском – двумя издателями (в Испании и Латинской Америке), на китайском – двумя (в КНР и на Тайване).
Перевод на другие языки часто выполняют люди, лично преданные делу охраны окружающей среды. В Иране переводы публикаций Earth Policy Institute для публикации на фарси делают супруги Хамид Тараватит и Фарзанех Бахар. Выполненный ими перевод «Плана Б» принес им национальную книжную премию. Крупные закупки экземпляров этой книги для распределения среди своих сотрудников сделали министерства окружающей среды и сельского хозяйства.
В Китае перевод моих книг на китайский более 20 лет организует Линь Цисинь. Премьер Вень Цзябао и Пань Ю, заместитель министра Государственной администрации охраны окружающей среды, цитируют «План Б 2.0» в публичных выступлениях и статьях. В 2005 г. китайское издание «Плана Б» удостоено престижной национальной книжной премии, которую присуждает Национальная библиотека Китая.
В Японии нашей издательской деятельностью и организацией туров по продвижению наших публикаций руководит Соки Ода, около 20 лет назад основавший институт Worldwatch Japan. Он неутомим в своих усилиях и уже планирует кампанию пропаганды японского издания «Плана Б 4.0».
Джанфранко Болонья, с которым я сотрудничаю более 25 лет, организует издание наших книг в Италии. Как глава итальянского Фонда дикой природы он занимает уникальное положение, помогающее ему в этих усилиях. В работе над переводом ему помогает группа, возглавляемая Дарио Тамбуррано из организации Amici de Beppe Grillo di Roma.
В Румынии примерно 20 лет назад издавать наши книги начал бывший президент страны Ион Илиеску, который в те времена возглавлял издательство Editure Tehnica. Илиеску гордится тем, что издает переводы на румынский одновременно с выходом в свет книг на английском. Все это стало возможным благодаря управленческим талантам Романа Чирила из Editure Tehnica.
В Турции ведущая неправительственная организация, занимающаяся вопросами охраны окружающей среды и особенно вопросами восстановления лесов в сельской местности, ТЕМА, уже много лет издает мои книги. Вдохновляемые Тедом Тернером, члены этой организации вручили 4250 экземпляров книги «План Б 3.0» должностным лицам, ученым и другим принимающим решения людям.
В Южной Корее Юл Чой, основатель Корейской федерации природоохранного движения, а теперь и глава Зеленого фонда Кореи, публикует мои книги и контролирует их распространение через книготорговую компанию Doyosae Books Co.
Самое поразительное – это отдельные люди, появляющиеся буквально из ниоткуда и берущиеся за публикацию и продвижение «Плана Б». Например, Ларс и Дорис Альстрем перевели «План 3.0» и нашли для книги отличного издателя в Швеции. Вдохновленные книгой и желая запустить экономику «Плана Б» в Швеции, они в целях продвижения результатов деятельности Earth Policy Institute и размещения шведского издания книги для бесплатного скачивания из Интернета создали сайт
Олав Ранден, наш норвежский издатель, связался с нами за два месяца до того, как я запланировал выпустить «План Б 3.0» на шведском языке. Приложив геркулесовы усилия, он перевел и опубликовал книгу с такой быстротой, что я смог начать издание книги на норвежском через день после ее перевода на шведский.
Пьер-Ив Лонгаретти и Филипп Вьейль во Франции восприняли призыв к действию, содержащийся в книге «План Б 2.0», буквально и не только перевели ее, но и вовлекли в ее публикацию издателя мирового класса, Calman-Levy, а потом для продвижения во Франции Плана Б создали неправительственную организацию Alternative Planetaire и сайт (
Бернд Хамм, профессор Трирского университета, организовал публикацию «Плана Б 2.0» издательством Kai Homilius Verlag. Теперь это издательство, уже опубликовавшее «План Б 3.0», готовит выпустить в свет «План Б 4.0».
Инициатором издания испанских переводов «Плана Б 2.0» и «Плана Б 3.0» в Латинской Америке стал Хильберто Ринкон из колумбийского Центра устойчивого развития.