Читаем Как написать книгу, чтобы ее не издали полностью

TMTM

В 1970–80-х годах такие писатели, как Стивен Кинг и Энн Битти, сформировали стиль, который часто называют «грязным реализмом». Отбросив устоявшиеся традиции американской художественной литературы, согласно которым всевозможные названия и бренды считались чем-то незначительным, преходящим, ограничивающим повествование временными рамками и лишающим его трансцендентных свойств, грязный реализм приветствовал упоминание мебельных магазинов Sears или итальянского вина Riunite в целях колоритного описания современной американской культуры. Однако писатели, придерживающиеся этого направления, иногда неверно понимают саму его суть, наполняя свои романы типовыми списками покупок. Упоминание брендов оправданно, если подчеркивает что-либо важное, примечательное в характеристике героя и окружающего его пространства («Он полностью перестроил свою кухню, напичкав ее профессиональной техникой Subzero, которой никогда не пользовался»). Но это совершенно неприемлемо, если бренды не несут художественного смысла и выступают в роли обычных слов («Она положила кусочки хлеба в тостер “Дженерал Электрик”»).

ПРИВЕТ, МНЕ ПОРА

КОГДА АВТОР ТЕРЯЕТ ЧУВСТВО ВРЕМЕНИ

В гостиной большого пентхауса с видом на сверкающий Бей де Лао был накрыт стол к обеду. Двум невероятно состоятельным преступным авторитетам подали тетеревов, персидские сочные почки, хрустящую homme-blanc в легком соусе bete-noir и спумони.

– Еда превосходна, – сказал мужчина, известный как Обеденный гость, покончив с обширной трапезой и десертом и вытирая рот. – Но вот о чем я хотел поговорить…

– Тссс! – перебил его беспощадный наркоторговец Жак Деррида по прозвищу Гиена, приложив палец к губам. – Давай обсудим это в другом месте.

Они присели на скамейку в парке.

– О, как прекрасен Кот-д’Ор в это время года! Но он не сравнится с той девочкой, сердце которой ты украл в известном американском ночном клубе, – усмехнулся Обеденный гость, закуривая сигарету.

Смакуя бельгийскую сигару, Гиена наконец оправился от шока и спросил:

– Как ты узнал?

Обеденный гость докурил и выбросил сигарету.

– Mon friar[14], – произнес он на плохом французском и рассказал о сложной схеме оперативной слежки, прежде чем сообщить Жаку, что отпустит его при определенных обстоятельствах.

Конечно, сложно уследить за временем в романе, да еще поддерживать его верное течение. Однако многие авторы пренебрегают даже простыми фактами, позволяющими действию оставаться в рамках реальности. Для героев нормально бывает бросить мяч о стену, произнести монолог о налоговой реформе, посмотреть на самолет в небе – и затем поймать мяч, совсем не удивившись его замедленному полету. Еще одна частая проблема – телепортация. Вот герои выезжают из Бостона на машине и тут же продолжают диалог в Кливленде, как будто не заметив возникшей дыры во времени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория и история. Интерпретация социально-экономической эволюции
Теория и история. Интерпретация социально-экономической эволюции

Основной труд Людвига фон Мизеса в области теории познания и методологии. В нем содержатся не только эпистемологические основы разработанного им методологического подхода к экономической теории, но и эпистемология и методология исторической науки. Дана яркая критика таких ложных альтернатив, как историзм и позитивизм. Автор проводит различие между философией истории - комплексом метафизических концепций - и философской интерпретацией истории. Показана несостоятельность марксистского диалектического материализма как одной из разновидностей философии истории. Дана глубокая оценка достижений и перспектив развития западной цивилизации, в основе которой демократия и рыночная экономика, показана нежизнеспособность социализма как системы, не имеющей в своем распоряжении методов экономического расчета.Для экономистов, историков, философов, политологов, социологов, преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами философии, экономики, истории.

Людвиг фон Мизес

Деловая литература / История / Научная литература / Философия