Источник благих, причащение, Христе, безсмертных Твоих ныне Таинств, да будет ми свет, и живот, и безстрастие, и к преспеянию же и умножению добродетели Божественнейшия ходатайственно…
Эта фраза сохранила типичную греческую структуру; для понимания ее приводим члены предложения в порядке, доступном нашему восприятию: Причащение, Христе, безсмертных Твоих Таинств / да будет ми / ныне / источник благих (источником благ): свет(ом), и живот(ом), и безстрастие (м), и (да будет также) ходатайственно (то есть средством, приводящим к результату) / к преспеянию же и умножению добродетели Божественнейшия (то есть высшей духовной доблести). Если и после рассмотрения составных частей вам трудно воспринять смысл фразы – значит, пред нами один из немногочисленных случаев, когда стоит перевести просто перевод тропаря (но при этом поэзия обращается в мудреную прозу):Причащение Твоих, Христе, бессмертных Таинств да будет мне ныне источником благ – да будет оно светом, жизнью и бесстрастием, да руководит меня к преуспеянию в высшем совершенстве и к его умножению, о единый Милостивец, да прославлю Тебя!
Да избавлюся от страстей, и врагов, и нужды, и всякия скорби…
Церковнославянское слово «страсть», как и греческое «пафос», переводом которого оно является, означает как страсть греховную, так и страдание. В этом тропаре (как и во многих других текстах) допустимы оба понимания.Песнь 8
Сердце чисто созижди во мне, Боже, и дух прав обнови во утробе моей.
Небесных, и страшных, и Святых Твоих, Христе, ныне Таин, и Божественныя Твоея и тайныя вечери, общника бытии и мене сподоби отчаяннаго, Боже Спасе мой.
Не отвержи мене от лица Твоего, и Духа Твоего Святаго не отыми от мене.
Под Твое прибег благоутробие, Блаже, со страхом зову Ти: во мне пребуди, Спасе, и аз, якоже рекл еси, в Тебе; се бо дерзая на милость Твою, ям Тело Твое, и пию Кровь Твою.
Пойте, дела –
подразумевается обращение к творениям Божиим: пойте, дела Его творения, Его как Господа, и превозносите вовеки. Общника бытии – сделаться участником. Сподоби – удостой. Прибег –