— Ничего дурного ведь не приключится, если вы хотя бы прочтете письмо! — упрашивал Данн. — Или, может быть, я прочитаю его, покуда вы собираетесь?
— А если я скажу «нет», ты не отстанешь и будешь продолжать меня мучить?
— Увы, да, милорд…
— Тогда прочти чертово письмо, и покончим с этим!
— Прекрасно, милорд! — Данн вскрыл конверт. — Вот что пишет вам тетушка: «Синклер, надеюсь, это письмо найдет тебя…»
— Черт бы тебя побрал, я сказал, что ты можешь прочесть письмо! Я не просил зачитывать мне его вслух!
Губы камердинера сложились в гримасу неодобрения:
— Позвольте тогда хотя бы вкратце изложить вам его содержание…
— Но лишь в том случае, если в нем нет речи о женитьбе, о проклятом приеме, если там не говорится про бал… хотя я был бы сильно удивлен, если бы тетя Маргарет писала о чем-то ином!
Слуга вздохнул и принялся читать послание, беззвучно шевеля губами. Наконец, он заговорил:
— Герцогиня сожалеет, что вы не приняли ее приглашения, но она уже смирилась с вашим упорным нежеланием посещать светское общество.
— Весьма мило с ее стороны. Из всей моей родни с тетей Маргарет легче всего поладить.
— Она на редкость прямодушна.
— О да, до зубной боли!
— Она пишет также, что это даже хорошо, что вас не будет на задуманных ею увеселениях. Что она также не ждет, что вы приедете поохотиться в ее угодьях перед возвращением в Эдинбург, как прежде было условлено, потому что ее планы слегка изменились и она планирует устроить увеселительные мероприятия для своих крестниц.
— Для крестниц? Не знал, что у нее есть крестницы.
— Сдается, что есть — она перечисляет несколько имен и говорит, что это лишь первая партия ее крестниц, приглашенных в замок Флорз.
— Первая партия? Вот черт возьми…
— Точно так, милорд. — Данн поднес письмо к окну, чтобы лучше разглядеть написанное. — Герцогиня пишет также, что вынуждена развлекать своих крестниц из-за вас.
— Что-о-о?
— Да, именно так. Она пишет, что уже разуверилась в том, что вы когда-либо женитесь и подарите ей малютку, которого она могла бы ласкать, качая у себя на коленях. И теперь вся ее надежда на ее крестных дочерей, которые, возможно, сделают для нее то, чего не могут дать ей родственники.
— Ласкать на коленях? Она именно так пишет?
— Да, милорд. Ласкать.
— Смех один! А как же мои братья? Оба они недавно женились — кстати, благодаря ее вмешательству, — и оба вскоре вполне могут осчастливить ее внуками…
— Кажется, она позабыла про ваших братьев, милорд.
— Верно, потому, что слишком занята была, пытаясь окрутить меня с какой-нибудь пустоголовой вертушкой.
— Герцогиня может быть очень решительной…
— Ну, по моему поводу ее ожидает горькое разочарование! Да пусть пригласит хоть сотню крестниц — я с радостью поохочусь в угодьях брата, остановлюсь в его новой усадьбе близ Стерлинга. Стормонт как раз звал меня погостить!
Син подхватил сюртук и собрался было его надеть.
— Милорд! — Данн бросил письмо на кровать. — Прошу, позвольте мне! Вы же всё изомнете, пока станете надевать!
И он помог Сину надеть безупречный сюртук. Оглядев плечи Сина, Данн обмахнул их щеткой из мягкой щетины, стряхивая невидимые пылинки. Син рассеянно стоял, бездействуя, и от скуки проглядывал брошенное слугой письмо. Вдруг одно из имен, небрежно нацарапанное прямо посреди какого-то предложения, привлекло его внимание — это было имя, которое он надеялся никогда более в жизни не увидеть и не услышать. Роуз Бальфур. Его челюсти мгновенно сжались.
— Проклятие!
Взгляд камердинера был полон недоумения.
— Что стряслось, милорд?
Непослушной рукой Син сгреб послание.
Поскольку вы не хотите осчастливить семью наследником, мне надлежит утолить стремление ласкать детей у себя на коленях, возложив все надежды на моих крестниц. Мне больно говорить об этом, однако вы не оставляете мне выбора — поэтому ваш ежегодный визит ко мне с целью поохотиться придется отсрочить. На этой неделе я принимаю у себя семерых моих любимых крестниц: леди Маргарет Стюарт из Эдинбурга, мисс Жюльет Маклейн из Малла, мисс Роуз Бальфур из Кейт Мэнор, что в Абердиншире…
Син повернулся к слуге:
— Собери мой багаж.
Данн ошеломленно заморгал:
— Прямо сейчас?
— Да. Мы отбываем немедленно.
— Позвольте осведомиться о причине такой поспешности…
— Не позволю!
— Но скажите хотя бы, куда мы направляемся!
— В замок Флорз!
— С визитом к герцогине? Но вы же божились, что никогда не будете у нее ни на приеме, ни на балу…
— Я передумал. Я буду на этих танцульках, если тетушка пересмотрит список приглашенных!
Син бросил взгляд на письмо, которое комкал в кулаке. Данн был окончательно сбит с толку:
— Милорд, я не понимаю…
— А тебе и не нужно понимать! Сейчас я спущусь и лично принесу свои извинения лорду Далтону. Письмо леди Маргарет послужит мне отличным поводом — я скажу ему, что возникло срочное семейное дело. А едем мы тотчас же, как только будет подан экипаж.
— Хорошо, милорд. Ваши кофр и портманто[5] будут собраны в течение получаса.
— Отлично!