Читаем Как очаровать очаровательную полностью

– Разумеется.

– Превосходно! – Герцогиня почесала мопса за ухом. – Понятия не имею, что там лорд Кирк прежде говорил о своем отношении к обществу, но он, несомненно, желал появиться на нашем Рождественском балу. Не правда ли, лорд Кирк?

Лорд Кирк с мрачным видом церемонно поклонился.

– Я полагал, что он будет самым радостным событием. – И пронзил Далию пристальным взглядом темных глаз. – До сих пор продолжаю надеяться, что так и случится.

Ее светлость кивнула.

– Мисс Балфур, вам, быть может, неизвестно, однако лорд Кирк – мой крестник, точно так же, как и вы. Я была подругой его матери.

– Я не знала.

– Да, у меня множество крестных детей, о которых я должна заботиться. Когда-нибудь я надеюсь пригласить к себе их всех.

– Не в один день, разумеется? – В голосе леди Шарлотты прозвучала надежда. – Их слишком много.

Герцогиня улыбнулась. Она была решительно настроена перевести разговор в русло легкой светской беседы.

– Мисс Балфур, лорд Кирк только что из Эдинбурга, – произнесла она.

Это было совсем не в его духе. Кирк редко покидал громадный замок, рядом с которым поместье Кейт-Мэнор казалось ветхой хибарой. Насколько Далия знала, из дома он выходил, только чтобы совершить краткую поездку за покупками, а потому то, что он съездил куда-то еще, действительно удивляло.

Вопреки желанию продемонстрировать, что это ее нисколько не интересует, Далия спросила:

– Что привело вас в Эдинбург?

– Я… – Он устремил на герцогиню умоляющий взгляд.

– Лорд Кирк там скучал хуже, чем в деревне, – поспешно вмешалась та.

Далия нахмурилась.

– Скучали? В городе?

– Да, я отнюдь не предавался там развлечениям. Мне нужно было устроить кое-какие дела, – угрюмо ответил он.

– Ах дела. Осмелюсь предположить, после того, как вы обманули моего отца, навязав ссуду на невозможных условиях, все возможности в Абердиншире вы исчерпали, и, чтобы найти новых жертв ваших махинаций, вам потребовалось уехать подальше от дома. – Эти слова сорвались с ее языка сами собой.

– Мисс Балфур! – Герцогиня была явно раздосадована. – Я пригласила лорда Кирка специально, зная, что вы соседи, и надеясь, что вы будете рады видеть знакомое лицо. Однако теперь понимаю, что ошибалась.

– Мне жаль, ваша светлость, но мы с лордом Кирком в ссоре.

– Когда-то вы… – Он пристально посмотрел на нее своими темными глазами.

При звуках его богатого оттенками низкого баритона ее сердце замерло.

– Когда-то… Очень давно…

Герцогиня поглядела на них обоих, тяжко вздохнула и опустила мопса на пол.

– Мисс Балфур, мне известно о ссуде, данной лордом Кирком вашему отцу. – Лорд Кирк мрачно глянул на герцогиню, однако она продолжала, словно ничего не замечая. – Уверена, у него и в мыслях не было нанести оскорбление.

Леди Шарлотта с энтузиазмом закивала:

– Лорд Кирк никогда не причинил бы зла вашему родителю. На самом деле он стремился ему помочь.

– Предложив условия, на которых ссуду никак невозможно вернуть? – Далия вспомнила, как потрясен был отец, как он из последних сил пытался выплатить ссуду, и сердце ее ожесточилось. – Не могу в это поверить.

Шрам на лице Кирка побелел.

– Вам известно, что я никогда не хотел причинить зло ни вашему отцу, ни кому бы то ни было еще.

– Мне известно лишь, что именно так вы поступили с моим отцом, в минуту слабости обратившимся к вам за ссудой, хотя просить ее он не имел права.

– Я не знал, что он не мог ее вернуть, – пробормотал Кирк. – А даже если бы и знал, меня действительно не заботило, погасит он ее или нет.

– Тогда почему вы потребовали, чтобы он вернул ее, и как можно быстрее? Отец был просто в ужасе! Он уже думал, что вы отберете у него дом!

Леди Шарлотта хмыкнула, привлекая к себе внимание.

– Ее светлость и я можем все объяснить. Дело в том, что лорд Кирк…

– Простите, но я могу ответить за себя сам, – грубо прервал ее Кирк.

Его резкая вспышка напомнила Далии того лорда Кирка, которого она знала прежде.

– Будь вы джентльменом, вы бы убедились, что мой отец не может погасить подобную ссуду, а убедившись в этом, отказали бы ему. – Неожиданно успокоившись, она гордо вскинула голову.

– Именно как джентльмен, я и не спрашивал, сможет ли он ее погасить, полагая, что в противном случае он бы ко мне не обратился. И как я уже говорил, меня не заботило, погасит ли он когда-нибудь эту проклятую ссуду. В деньгах я не нуждаюсь.

Руки Далии сжались в кулаки.

– Однако потом вы стали требовать ее возврата, причем срочного, и моей сестре пришлось просить ее светлость помочь ей подыскать богатую партию, чтобы спасти семью от потери Кейт-Мэнора.

Он покраснел.

– Есть вещи, которых вам не понять. Поверьте, я никогда бы этого не сделал, знай я, что ваша сестра поступит столь опрометчиво.

– Скажите на милость, опрометчиво! Как вы, однако, самонадеянны!

– А вы без малейших оснований продолжаете твердо верить в то, что я причинил вашей семье зло!

– Именно так, а вы…

– Вот что, прекратите! Оба! – потребовала герцогиня.

– О нет! Маргарет, ты не понимаешь! Сейчас они кинутся в объятия друг друга, как в моих романах, – попыталась пошутить леди Шарлотта.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы