Читаем Как очаровать очаровательную полностью

— Разумеется.

— Превосходно! — Герцогиня почесала мопса за ухом. — Понятия не имею, что там лорд Кирк прежде говорил о своем отношении к обществу, но он, несомненно, желал появиться на нашем Рождественском балу. Не правда ли, лорд Кирк?

Лорд Кирк с мрачным видом церемонно поклонился.

— Я полагал, что он будет самым радостным событием. — И пронзил Далию пристальным взглядом темных глаз. — До сих пор продолжаю надеяться, что так и случится.

Ее светлость кивнула.

— Мисс Балфур, вам, быть может, неизвестно, однако лорд Кирк — мой крестник, точно так же, как и вы. Я была подругой его матери.

— Я не знала.

— Да, у меня множество крестных детей, о которых я должна заботиться. Когда-нибудь я надеюсь пригласить к себе их всех.

— Не в один день, разумеется? — В голосе леди Шарлотты прозвучала надежда. — Их слишком много.

Герцогиня улыбнулась. Она была решительно настроена перевести разговор в русло легкой светской беседы.

— Мисс Балфур, лорд Кирк только что из Эдинбурга, — произнесла она.

Это было совсем не в его духе. Кирк редко покидал громадный замок, рядом с которым поместье Кейт-Мэнор казалось ветхой хибарой. Насколько Далия знала, из дома он выходил, только чтобы совершить краткую поездку за покупками, а потому то, что он съездил куда-то еще, действительно удивляло.

Вопреки желанию продемонстрировать, что это ее нисколько не интересует, Далия спросила:

— Что привело вас в Эдинбург?

— Я… — Он устремил на герцогиню умоляющий взгляд.

— Лорд Кирк там скучал хуже, чем в деревне, — поспешно вмешалась та.

Далия нахмурилась.

— Скучали? В городе?

— Да, я отнюдь не предавался там развлечениям. Мне нужно было устроить кое-какие дела, — угрюмо ответил он.

— Ах дела. Осмелюсь предположить, после того, как вы обманули моего отца, навязав ссуду на невозможных условиях, все возможности в Абердиншире вы исчерпали, и, чтобы найти новых жертв ваших махинаций, вам потребовалось уехать подальше от дома. — Эти слова сорвались с ее языка сами собой.

— Мисс Балфур! — Герцогиня была явно раздосадована. — Я пригласила лорда Кирка специально, зная, что вы соседи, и надеясь, что вы будете рады видеть знакомое лицо. Однако теперь понимаю, что ошибалась.

— Мне жаль, ваша светлость, но мы с лордом Кирком в ссоре.

— Когда-то вы… — Он пристально посмотрел на нее своими темными глазами.

При звуках его богатого оттенками низкого баритона ее сердце замерло.

— Когда-то… Очень давно…

Герцогиня поглядела на них обоих, тяжко вздохнула и опустила мопса на пол.

— Мисс Балфур, мне известно о ссуде, данной лордом Кирком вашему отцу. — Лорд Кирк мрачно глянул на герцогиню, однако она продолжала, словно ничего не замечая. — Уверена, у него и в мыслях не было нанести оскорбление.

Леди Шарлотта с энтузиазмом закивала:

— Лорд Кирк никогда не причинил бы зла вашему родителю. На самом деле он стремился ему помочь.

— Предложив условия, на которых ссуду никак невозможно вернуть? — Далия вспомнила, как потрясен был отец, как он из последних сил пытался выплатить ссуду, и сердце ее ожесточилось. — Не могу в это поверить.

Шрам на лице Кирка побелел.

— Вам известно, что я никогда не хотел причинить зло ни вашему отцу, ни кому бы то ни было еще.

— Мне известно лишь, что именно так вы поступили с моим отцом, в минуту слабости обратившимся к вам за ссудой, хотя просить ее он не имел права.

— Я не знал, что он не мог ее вернуть, — пробормотал Кирк. — А даже если бы и знал, меня действительно не заботило, погасит он ее или нет.

— Тогда почему вы потребовали, чтобы он вернул ее, и как можно быстрее? Отец был просто в ужасе! Он уже думал, что вы отберете у него дом!

Леди Шарлотта хмыкнула, привлекая к себе внимание.

— Ее светлость и я можем все объяснить. Дело в том, что лорд Кирк…

— Простите, но я могу ответить за себя сам, — грубо прервал ее Кирк.

Его резкая вспышка напомнила Далии того лорда Кирка, которого она знала прежде.

— Будь вы джентльменом, вы бы убедились, что мой отец не может погасить подобную ссуду, а убедившись в этом, отказали бы ему. — Неожиданно успокоившись, она гордо вскинула голову.

— Именно как джентльмен, я и не спрашивал, сможет ли он ее погасить, полагая, что в противном случае он бы ко мне не обратился. И как я уже говорил, меня не заботило, погасит ли он когда-нибудь эту проклятую ссуду. В деньгах я не нуждаюсь.

Руки Далии сжались в кулаки.

— Однако потом вы стали требовать ее возврата, причем срочного, и моей сестре пришлось просить ее светлость помочь ей подыскать богатую партию, чтобы спасти семью от потери Кейт-Мэнора.

Он покраснел.

— Есть вещи, которых вам не понять. Поверьте, я никогда бы этого не сделал, знай я, что ваша сестра поступит столь опрометчиво.

— Скажите на милость, опрометчиво! Как вы, однако, самонадеянны!

— А вы без малейших оснований продолжаете твердо верить в то, что я причинил вашей семье зло!

— Именно так, а вы…

— Вот что, прекратите! Оба! — потребовала герцогиня.

— О нет! Маргарет, ты не понимаешь! Сейчас они кинутся в объятия друг друга, как в моих романах, — попыталась пошутить леди Шарлотта.

Перейти на страницу:

Похожие книги