Читаем Как очаровать очаровательную полностью

Кирк как раз закончил с лампой. Обернувшись к Далии, он увидел, как ее пальчики скользят по отполированному деревянному бортику стола. Во рту у него пересохло.

— Ах да. Играю.

Маккриди считал, что бильярд хорош для развития гибкости, поскольку для удара играющим требуется принимать самые разные положения.

— Ах! — Ее пальчики описали дугу вокруг одной из луз.

— Прекрасный стол. — Лорд Кирк откашлялся. — Роксбург, видимо, привезли его из Италии.

— Для герцога все — только самое лучшее. — И, запустив руку в лузу, она вытащила шар. — Слоновая кость. И они очень приятны на ощупь.

Кирк понял, что, затаив дыхание, смотрит, как она сжимает шар в ладони. Невозможно было не представлять себе ее теплые пальцы, держащие его. От этого его плоть мгновенно напряглась, и ему пришлось подавить стон.

Кирку потребовалось откашляться, прежде чем задать вопрос:

— Вы играете?

— О да. У отца есть бильярдный стол, хотя и поменьше этого. — Она бросила на лорда взгляд из-под ресниц. — Одна партия вас не затруднит?

— Возможно.

Ему хотелось зацеловать ее до потери дыхания, гладить полные груди и бедра и прижимать к себе ее мягкое тело.

«Прекрати! Так ты не вымолвишь ни слова, а до победы в этой битве еще далеко».

Он повернулся к столику, на котором поблескивал графин. Наполнив стакан, взглянул на Далию:

— Жаль, нет шерри для вас, только виски.

— Я люблю виски. — Кирк не мог скрыть удивления, однако Далия улыбнулась и добавила: — Мой отец каждый вечер после обеда выпивает стаканчик, а порой и я с ним. И мне он нравится больше шерри.

Она достала из луз еще шары и положила на стол.

— Тогда, безусловно, виски.

Он плеснул немного в стакан и подал ей.

Она взяла стакан, ее взгляд сверкнул, когда она сравнила, сколько он налил себе и сколько ей.

— Кирк, умоляю, я же шотландка.

Она была не просто шотландкой. Она была смелой и красивой женщиной с серо-голубыми глазами, отражавшими каждую ее мысль, и он так сильно ее хотел, что у него ломило все тело.

Далия медленно подняла взор, посмотрела ему прямо в глаза и, опрокинув стакан, выпила в один глоток всю жидкость. Улыбнувшись, она протянула ему пустой стакан.

— На сей раз, пожалуйста, толщиной хотя бы с палец.

Он улыбнулся, вернулся к столику, налил виски, сколько она просила, и подал ей.

Она обхватила стакан ладонями.

— Спасибо. — Смакуя, Далия сделала маленький глоток. — Он превосходен. — Она склонила голову набок и с задумчивой улыбкой посмотрела на Кирка. — Стихотворение сегодня вечером вы прочитали замечательно. У вас всегда был талант чтеца.

«Одна только эта улыбка стоила всех стараний».

Кирк поставил стакан на край стола и взял ее руку. У нее была миниатюрная кисть с тонкими и длинными пальцами, она идеально легла в его ладонь. Он перевернул ее и поцеловал.

Ее пальцы дрожали, когда она сложила ладонь после поцелуя, словно его сберегая.

— Кирк, вам… нравится здесь, в замке?

— Думаю, да. А что?

— Не знаю. Я ехала сюда с такими надеждами. Я думала найти романтику и любовь, и… — Она разжала пальцы и посмотрела на ладонь, словно рассчитывая обнаружить ответ там. — Иногда мне одиноко. Даже среди всех этих людей я чувствую странное одиночество. Но когда я встречаю вас, мне становится лучше.

— Думаю, я напоминаю вам о доме. — Он замялся, затем произнес: — Не правда ли, там жизнь проще?

— Для нас уж точно.

Взгляд Далии упал на янтарную жидкость в стакане, который она медленно вертела в пальцах.

Кирк посмотрел ей в лицо, читая отражавшиеся на нем мысли.

— Вы несчастливы.

Она удивленно на него взглянула и пожала плечами.

— Должно быть. В здешней жизни есть все, о чем я грезила: роскошь, богатство, красота и…

— Тоска.

Она замялась.

— Не тоска, а… — Она нахмурилась. — Вы когда-нибудь чувствовали себя здесь не в своей тарелке?

— Ежеминутно каждый день. Но мне всегда было не по себе среди людей.

— Даже до трагедии?

— Я никогда особенно не любил общество. — Кирк, приподняв одну бровь, взглянул на нее. — Но вам-то оно нравится.

— Да, я встретила милых людей, но… — Далия улыбнулась и покачала головой. — Я так давно мечтала о выходе в свет, о балах и красивых платьях. И вот я тут, гости герцогини делают все, чтобы нас развлечь. Мне следует быть благодарной, и я благодарна, потому что это очень мило. Но… я скучаю по дому. — Она посмотрела на него своими серо-голубыми глазами. — И это для меня неожиданно.

— Возможно, вы привыкнете. Вы мало путешествовали.

— В этом еще одно отличие. Все эти люди гораздо опытнее меня, видели больше разных мест, больше знают…

— Тьфу! Физически они, может, путешествовали и больше, однако сомневаюсь, что понимают значимость тех мест, где побывали. Лорд Данстид имел неосторожность пожаловаться, что виденные им в Греции руины находятся в весьма печальном состоянии, стены рушатся, а колонны лежат на земле, поэтому трудно представить себе, как они должны были выглядеть, и властям следует все «восстановить».

Далия заморгала.

— Но это руины!

— Именно так я ему и сказал. Нам надо сохранить их в том виде, в каком они до нас дошли. Однако он заявил, что нам следует их восстановить и даже достроить, чтобы «осовременить».

— Какая чушь!

Перейти на страницу:

Похожие книги