Читаем Как очаровать очаровательную полностью

– Я же ради вас прочел это проклятое стихотворение! Этого вам мало? – Он в отчаянии взъерошил волосы.

– Вы даже выбрали стихотворение покороче, чтоб выучить его побыстрее, но уж никак не потому, что оно напоминало вам обо мне. Так что ничего романтического в этом нет и в помине. Для вас это было как задание от учителя. Кирк, я хочу слышать от вас слова любви, слова о том, что желанна для вас, что вам нравится во мне все – как я смеюсь, улыбаюсь, мои глаза. Я хочу, чтобы вы добивались меня.

– Ах это, – с явным облегчением ответил Кирк. – Это сколько угодно. Я на самом деле желаю вас – да вы это и сами видите и понимаете. И глаза ваши прекрасны, вы вообще очень привлекательная…

– Прекратите! Прошу вас – прекратите! – Она сжала ладонями виски. – Слушать вас невозможно. Я окончательно разуверилась в том, что в наших отношениях все же есть нечто романтическое. Вероятно, из-за вашего нежелания это признать. Или – хуже того – вы ничего романтического в них просто не способны видеть.

– Далия, я уважаю вас, ценю вас. И вы это знаете. И всегда уважал и ценил.

– Да-да, понимаю – я тоже уважаю и ценю свою сестру, а ее светлость ценит и уважает своих собачек, а камердинер уважает и ценит карманные часы, преподнесенные ему в детстве дедушкой. Но одного уважения мне мало. Я жажду быть любимой, и любимой безумно, без оглядки на что угодно. Я хочу, чтобы мой муж обожал, боготворил меня, считал самой красивой, самой лучшей на свете, чтобы посвящал сонеты моим глазам и… Ладно, бог с вами, хотя бы только пожелай вы посвятить мне сонеты, я уже была бы безмерно счастлива.

Лорд Кирк стиснул зубы.

– Я не из тех, кто плетет из слов стихи или сонеты, как веночки из цветиков. Такое больше по части Далхаузи – тот готов распустить сопли по любому поводу и без такового, прямо с души воротит. А вас я ценю.

– Цените? Так сильно цените, что рассуждаете о женитьбе так, будто речь идет о том, чтобы двуколку запрячь.

Кирк раскрыл было рот, но тут же его закрыл.

– Вы хотите, чтобы я предложил вам руку и сердце? По всей форме? Мне следовало бы об этом раньше догадаться.

– Конечно, я хочу, чтобы вы предложили мне руку и сердце! Какая женщина этого не хочет?

– Однажды я уже просил, и мне ответили отказом.

– Вы не просили меня выйти за вас замуж, а предложили «приемлемый союз, невзирая на бедность моего родителя».

Из ее уст это прозвучало жутковато. Но Кирк и бровью не повел. Бог тому свидетель, он желал ее, и отступи он сейчас, он не простит себе этого до гробовой доски.

– У нас масса общих увлечений – книги, прогулки на природе, история, музыка. Много ли супружеских пар могут похвастаться тем, что идеально подходят друг другу?

– Черт с ними, с супружескими парами! Не желаю я «общих увлечений»! Я любви желаю, Кирк. Вы любите меня? – в упор спросила Далия.

– Конечно.

Она непонимающе уставилась на него.

Лорд Кирк нахмурился.

– Я сказал: конечно.

– И вы даже… – Мисс Балфур возмущенно всплеснула руками. – Так и есть.

– Что так и есть?

– Хватит этих разговоров. Я за вас не выйду.

На скулах лорда Кирка заиграли желваки, а руки невольно сжались в кулаки.

– Вы обязаны выйти за меня. Между нами…

– Ничего между нами не было. Хотя вы пытаетесь утверждать, что было. Я скажу ее светлости, что вы просто распускаете обо мне грязные слухи, и попрошу ее отправить вас отсюда подальше.

– Вы сами знаете, что это было.

– Ничего я не знаю и не помню.

Рискуя ухудшить ситуацию, Кирк шагнул к ней и рывком прижал ее к себе.

– Чувствуете? Это страсть, Далия! А не слюнявая любовь, которой вы так жаждете. Я восхищаюсь вами и уважаю вас. Я считаю вас самой умной, самой привлекательной из всех женщин, которых знаю.

– Но вы ведь любите меня? На меньшее я не согласна!

В ее глазах пылали гнев и боль.

– Любовь – словечко ненадежное, Далия, – вдохнул лорд Кирк. – Неужели вам мало того, что я хочу вас, что я…

Всхлипнув, Далия резко повернулась и выбежала прочь. Сердце лорда Кирка упало.

<p>Глава 17</p>

Из дневника герцогини Роксборо

«Был ли когда-нибудь раут несчастнее этого? Никаких претензий к мисс Стюарт из-за ее недомогания нет и быть не может – мой врач считает, что у нее испанский грипп, что весьма и весьма неприятно. И хотя мисс Стюарт сразу же после появления первых признаков болезни – это случилось на вечере поэзии – на три дня изолировали в ее покоях, новость перепугала моих гостей. Только сегодня утром сбежали одиннадцать человек, и, полагаю, к вечеру сбегут еще несколько.

Сегодня нам с леди Шарлоттой предстоит решить: проводить или же отменять Рождественский бал. Буквально только что привезли большущую ель, поставили ее в бальном зале, и лакеи потратили не один час, увешивая ее серебристыми гирляндами и звездочками. Но положение дел таково: если и остальные гости уедут, нам не останется ничего другого, кроме как отменить бал.

Еще одна неприятность – с тех пор как мисс Далия помогает ухаживать за занемогшей мисс Стюарт, они с лордом Кирком и парой слов не обменялись. Отчего он ведет себя, будто поднятый из берлоги медведь. А я-то надеялась, что у них все идет как по маслу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги