На некоторое время воцарилось молчание, а затем хозяин лавочки и покупатель снова заговорили приглушенными голосами. Оливии удалось расслышать лишь обрывки разговора: «В пещерах… у О’Рейли сдохли козы». Она подумала, что эти слова очень похожи на строки из ирландской песенки, которую они учили в школе, но одернула себя, поняв, что не время предаваться сентиментальным воспоминаниям.
Оливия повернулась к продавцу и попросила моток веревки, карту острова, пакет моркови, большой кухонный нож, а потом как можно небрежнее бросила:
– Ой, чуть не забыла… и пачку сигарет.
– Пожалуйста. Какие предпочитаете?
– А какие у вас есть?
– «Мальборо», «Мальборо Лайтс» и «Кэмел», – ответил продавец, с хитрым видом посматривая на улицу.
Оливия проследила за его взглядом. Там стоял Альфонсо и увлеченно с кем-то беседовал, но она не видела, кто был его собеседник. Он слегка переместился влево, и тут она заметила коротко стриженные осветленные перекисью волосы и мешковатый прикид. Это был не кто иной, как Мортон Си. Это что же, Мортон на короткой ноге с проходимцем Альфонсо? Вот ведь лицемерный подонок. Какая же она дура! Теперь путь к Ферамо ей точно заказан, ведь тот не захочет видеть в своем гареме девицу, которая крутила шашни с одним из его прихлебателей. Вот черт, она сорвала всю свою разведывательную операцию, и все из-за минутной слабости и потери контроля.
Вооружившись картой, она вышла из городка по дорожке со множеством развилок и поворотов. В каждом таком месте, которое могло бы вызвать у нее сомнение на обратном пути, она оставляла морковку, чтобы не перепутать дорогу. Впереди из зарослей кустарников поднимался Тыквенный холм, очень похожий на зеленые холмы Южного Даунса. По нему вилась песчаная дорожка, на которой совершенно невозможно было спрятаться от любопытных глаз. С правой стороны кустарник переходил в узкую лощину на склоне холма. Подобравшись поближе, Оливия залегла в кустах и направила на вершину свой полевой бинокль. Там, за деревьями, она заметила какое-то движение и начала пристально всматриваться, стараясь навести резкость. Появился мужчина в камуфляже, видимо, вооруженный автоматом, и принялся осматривать окрестности. Она выхватила свою миниатюрную камеру и сфотографировала его.
Она отметила это место морковкой, сошла с главной дорожки и направилась к узкой, поросшей невысокими деревьями и густым кустарником лощине на правом склоне холма. Кипя от негодования, Оливия продиралась сквозь заросли, а мозг работал в усиленном режиме, пытаясь вычислить, что же замышляет коварный Ферамо на своем мнимом «экокурорте». Она почти не сомневалась, что именно там изготавливают взрывные устройства на основе ацетилена, предназначенные для теракта в Лос-Анджелесе. Возможно, готовят подводных сварщиков, которые потом устроятся работать на системы охлаждения электростанций, чтобы выпустить под водой огромные пузыри из смеси ацетилена и кислорода и поджечь их с помощью водостойких спичек.
Древесная растительность шла по всему склону до самой вершины. Местами склон поднимался почти отвесно. Во время нелегкого восхождения Оливия вся покрылась царапинами и ссадинами. Увидев, что вершина близка, она слегка приободрилась, но тут вдруг увидела, что путь ей преграждает трехметровая изгородь с колючей проволокой наверху. Если направиться влево, то она попадет на открытую часть склона и будет перед часовым как на ладони. Поэтому она приняла решение идти вправо и вскоре оказалась на краю глубокого оврага. На другой его стороне находился уступ, на котором росло одинокое дерево, и, если перебраться туда, дальше восхождение уже не представляло бы особого труда. Оливия призадумалась, оценивая ситуацию. Если бы не пропасть пятидесятиметровой глубины под ногами, она бы без раздумий прыгнула на уступ. И что тут страшного? Ведь Оливия сотни раз видела, как златокудрые принцы в трико храбро преодолевают такие преграды в диснеевских мультфильмах.