Читаем Как появилась Библия полностью

3. Наша речь изменяется все быстрее. Вальтер фон дер Фогельвайде пел и сочинял стихи около 1200 года на средневерхненемецком языке. В его «фроувелин» не каждый узнает современное слово «фройляйн». Язык Лютера первой половины XVI в. звучит для нас более понятно. Однако многие слова и обороты Лютера мы уже не употребляем и понимаем их с некоторым трудом. Потому-то в последнее время все чаще и чаще Библия Лютера подвергается новому редактированию. Каждая такая редакция — это не какой-то новый перевод, но приближение Писания к современному немецкому языку и некоторое «сглаживание» текста для лучшего понимания. Сравните тексты отредактированного издания 1984 года с Библией Лютера начала нашего века. Различие между ними вы увидите с первого же взгляда. Для некоторых и новейшее издание звучит не совсем по-современному, но никто не смеет речь и стиль Лютера изменить до неузнаваемости; этот текст при всех редакциях должен оставаться его переводом.

Сегодня Священное Писание можно приобрести легко и дешево, но далеко не так легко понять его. В наше время чтение Библии не адекватно ее распространению. Что ж, не очень-то ценишь то, что само идет в руки. Да, понять Библию трудно, но в ней заложены бесценные сокровища!

БИБЛИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ

Возможно, кто-нибудь считает, что языковой барьер очень просто преодолеть: достаточно перевести Библию на современный язык. Это, конечно, делается, но все далеко не так просто.

Перевод — всегда творческий труд, о какой бы книге ни шла речь. Переводчик обязательно должен понять мысли автора, чтобы правильно передать их на другом языке. Если бы автор имел возможность контролировать своего переводчика, то идеальным переводом стал бы тот, о котором сам автор сказал бы: «Да, это моя книга. Это то, что я хочу сказать!"

Соблюдение такого условия обязательно для всякого перевода, но для Библии — особенно. Нужно, чтобы Сам Бог смог бы признать: «Да! Это Мое слово на вашем языке!» Что возможно лишь при условии, что переводчик — человек верующий, и не только хорошо знает Библию, но обладает также основательными знаниями языка и отличным языковым чутьем.

Кто изучал иностранный язык, тот знает, как трудно иногда перевести слово или предложение на родной язык. Тут действует принцип: как можно дословнее, как можно свободнее. Однако и здесь мнения расходятся: один переводит слишком вольно и искажает смысл; другой переводит слишком буквально, разрушая стройность изложения. При переводе Библии также играет роль богословская точка зрения переводчика. Она непроизвольно сказывается на конечном результате. И если говорить о теологическом понимании, не во всем совпадающем с общим свидетельством Священного Писания, то в подобном случае дело доходит до искажения текста. Чем в частности, страдают последние редакции Библии Лютера.

В нашем веке, особенно в последние десятилетия, появилось множество переводов, авторы которых стремились осовременить Библию. «Благая весть — Библия на современном немецком языке» пользовалась большим спросом. Это облегченная редакция, и читатель с готовностью берется за ее чтение. Ее можно порекомендовать тем, кто едва начинает знакомство с Книгой книг. Однако современный язык «Благой вести» не обошелся даром: во многих местах она переведена слишком произвольно и не всегда соответствует основному тексту.

Это относится и к другим библейским переводам последних лет. Чтобы всерьез изучать истины священного Писания следует все-таки обратиться к полному, дословно верному переводу. Испытаны и достаточно надежны Цюрихская Библия и Библия Менге. Кто хочет познакомиться с наиболее точным переводом, тот пусть пользуется Библией Эльберфельдера.

Хотя практически каждый перевод имеет свои недостатки, Евангелие об искуплении через Иисуса Христа возвещается достаточно недвусмысленно. Там же, где идет речь о тонкостях учения, следует прибегать к основному тексту. Поэтому каждый, кто несет Слово Божье людям, обязан изучить греческий, и уметь читать основной текст.

КЛЮЧ НАЗЫВАЕТСЯ «ВЕРА»

Благодаря Библии археолог находит исчезнувшие города, историк — данные об исторических событиях, историк культуры — представление об образе жизни древних народов, историк литературы — образцы выдающейся поэзии и литературы, наконец, современник, желающий «дополнить свое образование», находит просто много интересного. Однако при определенных обстоятельствах, истинное предназначение этой книги может им так и не открыться. Библия указывает заблудшему человечеству путь к Богу, его Создателю. Только тот, кто ищет Бога, слышит Его голос!

Миллионы людей уже испытали на себе, как Библия, обращаясь к разуму, затрагивает и совесть. Они приняли Слово Божье и нашли смысл своей жизни. Священное Писание навсегда стало их драгоценным достоянием.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже