Читаем Как с гуся вода, или Фамильяр для ведьмы (СИ) полностью

Размышлял он долго. Так долго, что, в конце концов, самостоятельно уговорил целый кувшин чудо-напитка и, слегка пошатываясь, пошел к женщине. По дороге он сорвал пару веток, чтобы отмахиваться от москитов. Придя к женщине, ветки он тут же вручил ей. Она настороженно взглянула на них, озадаченно нахмурилась, но все же благосклонно кивнула. Воодушевленный первым успехом мужчина тут же попытался выразить всю глубину своих чувств в самой простой и доступной форме. Женщина не оценила. Побила его все теми же ветками. Отчаявшийся мужчина, наверное, отправился бы домой, в свою пещеру, где провел бы остаток своих дней в одиночестве, но не будем забывать, что в нем весело плескался целый кувшин безымянного напитка. Мужчина приосанился и сказал, что эти ветки просто ерунда по сравнению с тем, какая оказия произошла с его приятелем позавчера. Далее последовала история на древнем языке с непереводимой игрой слов и выражениями, которые ныне непременно сочли бы неприличными. Довольно скоро древняя женщина рассмеялась и даже попыталась разгладить листья подаренных ранее веток. Ночевать мужчина в свою пещеру не пришел.

Женские сердца с давних пор завоевываются чувством юмора. Это оружие, благодаря которому сдаются даже самые неприступные бастионы. Ирвинг Шоуэлл умел быть забавным, смешным, очаровательным до тех пор, пока держал себя в руках. Стоило ему забыться, как в ход шли необычайно интересные истории с работы. Истории о том, как кто-то целовал лягушек, таскал на себе двери, чтобы ненароком не ограбили дом, нырял в пруд в попытке спасти утонувшую луну и ел пироги из младенцев, на поверку оказавшиеся банальной солониной. Последний рассказ особенно сильно шокировал дам, так что об успехе древнего мужчины Ирвингу оставалось только мечтать. Нет-нет, кратковременные победы в его жизни бывали, но ни одно его свидание не завершалось хорошо, если он позволял себе быть собой. Тем необычнее оказалась реакция ведьмы, которая хоть и фыркала пренебрежительно, пару раз даже рассмеялась.

Привлекательная женщина, которую не пугают разговоры о его работе. Если бы Ирвинг Шоуэлл не был сражен Гертрудой раньше, у него не осталось бы ни единого шанса. Одинокая рыбалка окончательно утратила свою прелесть. В фантазиях Шоуэлла ведьма с насмешливыми карими глазами отныне воцарилась на пьедестале и заняла почетное первое место.

Оказавшись у себя во дворе, ведьма повела себя странно: первым делом схватила метлу и, постоянно озираясь, двинулась осматривать периметр.

– А метла зачем? – легкомысленно спросил Ирвинг, следуя за ней. – Куда-то собралась?

– Этот твой профессор сожрал призовые настурции и полностью проигнорировал мои чары.

– Как это, проигнорировал?

– А так, – огрызнулась она. – Как с гуся вода все. Видимо, не понравились они ему. Безоружной я против него больше не выйду.

Ирвинг нахмурился. Либо это не Шерман, либо Шерман, но он не в духе. В любом случае, прежде всего нужно отыскать птицу, а там уже будет понятно.

Гусь обнаружился за углом. Он был занят. Он ухаживал за своими белоснежными перьями.

– Профессор Шерман? – с надеждой спросил Ирвинг. – Эраст Шерман? Меня зовут Ирвинг Шоуэлл, я из департамента правопорядка, я здесь, чтобы найти вас и вернуть.

Зря он надеялся, что все будет так просто, потому что гусь невозмутимо продолжал чистить перышки и даже ухом не повел. Впрочем, последнее может быть связано с тем, что ушей у него не было. У гусей есть уши? Наверное, есть. Должны же они слышать других гусей. И людей, которые рассказывают им, что сотворили эти гуси с бесценными цветами.

– Не знаю, профессор он или нет, но за разрушения он ответит, – сердито бубнила ведьма.

– Гули-гули-гули, – окликнул почтенного чародея Ирвинг. Никакой реакции. – А я так надеялся, что у него сохранился рассудок.

– Если это вообще он, – заметила Гертруда.

– Либо он, либо нет. Одно из двух, понимаешь? – философски заметил сыщик.

– И не поспоришь.

Уставший от замерших на месте и шепчущихся людей Каприз с яростным лаем бросился вперед, полный решимости изгнать наглого захватчика со своей территории. Гусь прицельно тюкнул собаку в нос и та с обиженным воем отлетела назад, прячась за хозяйскую юбку.

– Ну все, сейчас я ему задам. Моего Каприза обижать никому не позволю, – глаза ведьмы заблестели от азарта и предвкушения схватки. Она осторожно заглянула за угол, покрепче перехватила метлу на манер копья и самым своим пафосным тоном сказала: – Прикрой Каприза, сыщик. Помни, преступник по кличке Профессор вооружен до зубов своими острыми зубами и невероятно опасен. – Обернувшись, похлопала Ирвинга по плечу и сказала: – Удачи, боец. Если не вернусь, отомсти за меня.

– Непременно, – хмыкнул Ирвинг, начавший подумывать о том, что такая ведьма им очень даже не помешает в департаменте правопорядка. С ней точно не соскучишься.

Перейти на страницу:

Похожие книги