* Диалектная форма, использующаяся монтажниками телефонных линий в Салерно «O 'pale è o legne» — «держи или давай».
ЛЮБЕК
* Знаменитый венецианский район… «Видно, ты из Любека?».
* Немецкий город.
* Персонаж известного романа, по которому снят знаменитый фильм: «Любекка, первая жена».
* Форма из сицилийского диалекта, используемая плакальщицами Конка д'Оро: «Lu becca matri! Lu pollo lu becca lu granoturcu!». (Клюй, матушка! Клюй, как курочка кукурузу!).
КАПОНЕ
* Говорится о курице, откормленной определенным образом.
* Харизматичная фигура древнего римлянина, известного своей неподкупностью («Цензор Капоне»).
* Знаменитый итало — американский гангстер тридцатых годов.
* Говорится о человеке с большой головой; означает «головастый».
ЮВЕНАЛ
* Радостный и веселый человек.
* Праздничный день, который в латинском календаре выпадал преимущественно на пятницу.
* Древнеримский поэт.
* Очень меркантильный подросток.
ЛИВИНГСТОН
* Знаменитый национальный парк в США, где можно кормить медведей, удобно сидя в машине и наблюдая за удивительными гейзерами.
* Известный американский журналист, который нашел в Центральной Африке английского исследователя Стэнли, поприветствовав его фразой «Доктор Стэнли, полагаю?».
* Известный английский исследователь, потерянный в Африке и найденный американским журналистом Стэнли, который поприветствовал его фразой «Доктор Ливингстон, полагаю?».
* Спальня для гостей, рядом с гостиной в домах викторианской Англии.
МЕТТЕРНИХ
* Имя известной английской леди, любовником которой был егерь («любовник леди Меттерних»).
* Знаменитый немецкий истребитель времен Второй Мировой войны («эскадрилья Меттерних 109»).
* Австрийский государственный деятель, высокопоставленный представитель Венского конгресса.
* Вид дипломатии. Более известен, как «Венская ромовая баба».
КАНДИНСКИЙ
* Анархист прошлого века, казненный в Мадриде на Пласа Майор, в 1848 г.
* Художник — абстракционист, принадлежавший к группе „Синий Всадник“.
* Национальный венгерский десерт.
* Левый нападающий французской команды Сент — Этьена.
МАСАНИЕЛЛО
* Безумный неаполитанский мотоциклист XIX века.
* Музыкальный инструмент с одной струной, используемый в Пьедигротте.
* Неаполитанский революционный герой.
* Персонаж фольклорного произведения Раффаэле Вивиани.
АЗЗИМО
* Без дрожжей.
* Тщательно причесанный и набриолиненный.
* Римское проклятие при ударе молотка по пальцу.
* Физический родственник, сын двоюродного брата сестры.
* Астрономическая точка, показываемая астролябией.
КАПОГРОССИ
* Вместе с Капо Берта и Капо Меле, знаменитый подъем, по которому проходят победители Милан — Сан — Ремо.
* Замечательный радиокомментарий, придуманный Брамиери, «Уэ, Капогросси… как дела?»
* Крупное китообразное, находящееся под угрозой исчезновения, обитающее в морях умеренного пояса.
* Современный итальянский художник.
ЛОФФРЕДО
* В «Иерусалиме освобожденном» Тассо был главнокомандующим христианских армий.
* Доломитовые вершины, на которых было открыто много маршрутов шестого класса («Три вершины Лоффредо», также называемые доломитовым эмпиреем).
* Скромный итальянский джазист, знаменитый своими пиджаками.
* Интересное слово, которое кричали венецианские нищие суровой зимой 1929 года: «Лоффредо, сиор… ради дамы, сиор!», на что ответ был «Нет, пусть Лоффредо поможет мне».
МАДЕРА
* Знаменитое апулийское вино, известное своим содержанием алкоголя.
* Комбинация нескольких чисел в лото («Тройка, мадера и пятерка»).
* Постдодекафонический венецианский композитор.
* Непристойное проклятие («Э, мадера!») стеклодувов Бурано, когда их произведение взрывается в лицо.
БАЛАНЧИН
* Известная стриптизерша, первый сержант шведского флота, который с шумихой поменял пол в пятидесятых годах.
* Известная манекенщица, позже также голливудская актриса, известная своими напряженными любовными связями с различными международными плейбоями.
* Знаменитый русский хореограф.
* Один из мастеров парижской Высокой Моды, который также дал свое имя известным духам.
* Прецизионные весы французского бренда, поставляемые только очень мелким фармацевтам.
АЛЬГАРОТТИ
* Висентиновое печенье очень сладкое и рассыпчатое.
* Сборщики водорослей из Кьоджиа.
* Напарник Прекосси в «Сердце» Де Амициса.
* Итальянский научный писатель XVIII века.
* Рыба, используемая в качестве наживки.
ИТАЛО СВЕВО
*:Норманнский король, правивший Сицилией в XII веке, позже обезглавленный Фридрихом Барбароссой.
* Прозвище, данное Кардуччи Карло Альберто.
* Главный герой телеромана в интерпретации Альберто Лионелло, «Совесть Свево».
* Писатель из Триеста, друг Джойса.
* Атлантический транспорт фашистского периода.
ГНОСТИКИ
* Люди, которые всегда делают вид, что ничего не произошло («перестаньте быть гностиками!»).
* Шарики из муки и манной крупы, заправленные мясным соусом, национальное блюдо острова Кипр.
* Ересиархи первых веков христианства.
* Идеи или выражения, трудные для понимания: «Ваши идеи кажутся мне гностическими».
МАЙНЦ
* Бургундский контрданс против гугенотов.