Читаем Как стать супер. Только для мальчишек полностью

Мы пьем за здоровье друг друга и портим собственное здоровье.

Джером К. Джером (1859–1927), английский писатель

Поэтому для дальних походов и засушливых периодов года стали заготавливать большое количество вина. Пили его, непременно разбавляя водой и именно для утоления жажды. В расположенных севернее странах для тех же целей осенью, после сбора урожая, варились пиво и медовухи, готовились браги и квас, чтобы зимой не испытывать нехватки в питье. На Руси это были, кроме кваса и пива, сыта, мед, сикера, ол, березовица. Понятно, что предки наши, не будучи наивными людьми, очень быстро заметили и некоторые сопутствующие свойства приготовленных напитков – они при умеренном потреблении вызывали прилив сил, эйфорию, веселость. Но чрезмерные возлияния вели к помутнению сознания и прочим проблемам со здоровьем.

А вообще слово «алкоголь» пришло в европейские языки от арабов. Получив путем перегонки прозрачную, летучую и легко воспламеняющуюся жидкость, способную растворять многие вещества и не замерзающую даже при очень низких температурах – «дух вина», арабские алхимики назвали ее «аль кухль» – вещество высшей степени очистки. «Дух вина» (по-латыни «спиритус вини») начал свое шествие по странам Европы. На Руси его называли сначала просто «спиритус», а в современной России он известен как спирт.

Люди боятся холеры, но вино гораздо опаснее ее.

Оноре де Бальзак (1799–1850), французский писатель

В 1386 г. генуэзское посольство впервые привезло виноградный спирт, названный «аква вита» («вода жизни»), в Россию. Состоялась его демонстрация при дворе великого князя. Он был также показан московским боярам и иностранным аптекарям в Москве. Но демонстрация не произвела впечатления. Еще несколько раз европейские купцы пытались убедить московитов в чудодейственных свойствах своего товара, но «зелье» все-таки было признано вредным, и его запретили ввозить в Московское государство.

Мы сейчас говорим про все это не только потому, что такая информация интересна, и не затем, чтобы убедить кого-то, что хмельные напитки завезены к нам чужестранцами. Это все совсем не так. У каждого народа свои взаимоотношения с алкоголем, свои традиции, как плохие, так и вполне приемлемые. Так, француз, испанец или португалец, следуя вековым обычаям своих народов, не сядет за обеденный стол без бокала хорошего вина. Но никому из них в голову не придет, что за обедом можно напиться, как у нас принято говорить, «до поросячьего визга». А существенно в нашем разговоре то, что купцы, неважно, генуэзцы ли это или же сами россияне, придумавшие чуть позже свою «живую воду» – водку, в своем стремлении открыть новые рынки сбыта, заработать больше, превратили алкогольные напитки в товар. Процесс этот объективный, он подчиняется законам развития экономики, ничьей злонамеренной воли здесь нет. Но результат его для нашей страны сегодня – это те самые нескончаемые ряды бутылок, бутылок, бутылок… Следуя необходимости увеличить продажи своего товара, компании бросают огромные средства на рекламу. Тебе просто необходимо знать этот механизм. Именно ты и твои сверстники на языке маркетинга называетесь «target group» – «целевая аудитория». Именно на тебя направлены агрессивные, довольно умелые, четкие и целенаправленные усилия больших и хорошо оплачиваемых коллективов специалистов по рекламе. Они изучают твое поведение, выискивают твои слабые стороны, используют комплексы, чтобы заставить тебя купить, раскошелиться, выложить денежки.

Друзей чарки за друзей не считай, ибо они – друзья твоей чарки, а не твои друзья.

Аль-Маали (1021–1098), персидский писатель

Они пытаются, и порой небезуспешно, формировать молодежную субкультуру, в основе которой потребление пива. Сейчас реклама этого хмельного напитка на телевидении запрещена с 7 часов утра до 10 часов вечера. Но зато уж после 10 часов – впечатление такое, что мы ныряем в океан пива, вплываем в пивную страну, захлебываемся в густой белой пене.

Давай говорить начистоту. Еще одна страшилка про то, что алкоголь разрушает мозг и печень, губит весь организм (хотя все это чистая правда), мало кого убедит. Ведь последствия эти – весьма гипотетические и, как поначалу кажется, отдаленные и вовсе даже не обязательные. Зато «пивная цивилизация» здесь, рядом, она зовет и манит. И все-таки ее нужно отвергнуть! Хотя бы потому, что в стране, которая вкладывает очень большие средства в развитие нанотехнологий, готовится к полетам на Марс, жить, заниматься творческой учебой и работой, быть активным, здоровым и ответственным ее гражданином намного интереснее.

Разве не так?

Вино ремеслу не товарищ.

Русская поговорка
<p>ХАРАКТЕР И ТЕМПЕРАМЕНТ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Путеводитель по поэзии А.А. Фета
Путеводитель по поэзии А.А. Фета

В одной книге впервые анализируются все лирические стихотворения А. А. Фета (1820–1892), включенные в Образовательный стандарт для средних школ и в Программу для поступающих в МГУ имени М. В. Ломоносова: «Кот поет, глаза прищуря…», «Облаком волнистым…», «Шепот, робкое дыханье…», «Это утро, радость эта…», «Сияла ночь, луной был полон сад. Лежали…» и др. Каждая из четырнадцати глав представляет собой разбор одного из стихотворений. Рассматриваются мотивная структура, образный строй, лексика, особенности звукописи, метрики и ритмики фетовских текстов.Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов и преподавателей-филологов и всех почитателей русской литературной классики.SummaryА. М. Ranchin. A Guide to А. А. Fet's Verse: a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).It is for the first time that all A. A. Fet's (1820–1892) lyrical poems included in the Educational Standard for secondary schools and the Obligatory Reading List for school-leavers taking entrance exams for Lomonosov Moscow State University are analyzed in one book: 'The cat is purring and its eyes are squinting…'(Kot poyot, glaza prishchurya….); 'A wavy cloud… '(Oblakom volnistym…); 'Whispers, bashful breathing…'(Shopot, robkoye dykhanie…); 'This morning and this joy…'(Eto utro, radost' eta…); 'The night was shining, garden full of moon…' (Siyala noch, lunoy byl polon sad. Lezhali…) and others. Each of the fourteen chapters contains analysis of one poem. Things under consideration are: the motif structure, the structure of imagery, vocabulary, peculiarities of sound symbolism, metrics and rhythmics of Fet's texts. When called for, some of Fet's biographical data are given — the ones reflected in his poems.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams, students and professors of philology and all the lovers of Russian classical literature.

Андрей Михайлович Ранчин

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука