Премьера комедии состоялась 14 февраля 1895В г. в лондонском театре Сент-Джеймс. Первое издание — Лондон, 1899В г.Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет РїРѕ-английски такое же звучание, как слово В«earnestВ» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».Оскар Уайльд. Собрание сочинений в трех томах. Том 2. Р
Драматургия / Стихи и поэзия18+Оскар Уайльд
•
КАК ВАЖНО БЫТЬ СЕРЬЕЗНЫМ
Легкомысленная комедия для серьезных людей
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Джон Уординг
, землевладелец, почетный мировой судья.Алджернон Монкриф
.Его преподобие каноник Чезюбл
, доктор богословия.Мерримен
, дворецкий.Лэйн
, лакей Монкрифа.Леди Брэкнелл
.Гвендолен Ферфакс
, ее дочь.Сесили Кардью
.Мисс Призм
, ее гувернантка.Действие первое — квартира Алджернона Монкрифа на Хаф-Мун-стрит, Вест-Энд.
Действие второе — сад в поместье м-ра Уординга, Вултон.
Действие третье — гостиная в поместье м-ра Уординга. Вултон.
Время действия — наши дни.
Действие первое
Алджернон
. Вы слышали, что я играл, Лэйн?Лэйн
. Я считаю невежливым подслушивать, сэр.Алджернон
. Очень жаль. Конечно, вас жаль, Лэйн. Я играю не очень точно — точность доступна всякому, — но я играю с удивительной экспрессией. И поскольку дело касается фортепьяно — чувство, вот в чем моя сила. Научную точность я приберегаю для жизни.Лэйн
. Да, сэр.Алджернон.
А уж если говорить о науке жизни, Лэйн, вы приготовили сандвичи с огурцом для леди Брэкнелл?Лэйн.
Да, сэр.Алджернон
Лэйн.
Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.Алджернон.
Почему это у холостяков шампанское, как правило, выпивают лакеи? Это я просто для сведения.Лэйн.
Отношу это за счет высокого качества вина, сэр. Я часто отмечал, что в семейных домах шампанское редко бывает хороших марок.Алджернон.
Боже мой, Лэйн! Неужели семейная жизнь так развращает нравы?Лэйн.
Возможно, в семейной жизни много приятного, сэр. Правда, в этом отношении у меня самого опыт небольшой. Я был женат только один раз. И то в результате недоразумения, возникшего между мной и одной молодой особой.Алджернон
Лэйн.
Конечно, сэр, это не очень интересно. Я и сам об этом никогда не вспоминаю.Алджернон.
Вполне естественно! Можете идти, Лэйн, благодарю вас.Лэйн.
Благодарю вас, сэр.Алджернон.
Взгляды Лэйна на семейную жизнь не слишком-то нравственны. Ну, а если низшие сословия не будут подавать нам пример, какая от них польза? У них, по-видимому, нет никакого чувства моральной ответственности.Лэйн.
Мистер Эрнест Уординг.Алджернон.
Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в город?Джек.
Развлечения, развлечения! А что же еще? Как всегда, жуешь, Алджи?Алджернон
Джек
Алджернон.
А что ты делал за городом?Джек
Алджернон.
А кого именно ты развлекаешь?Джек
Алджернон.
И симпатичные у вас там соседи, в Шропшире?Джек.
Невыносимые. Я никогда с ними не разговариваю.Алджернон.
Да, этим ты им, конечно, доставляешь большое развлечение.Джек.
Что? Шропшир? Да, конечно. Но послушай. Почему этот сервиз? Почему сандвичи с огурцами? К чему такая расточительность у столь молодого человека? Кого ты ждешь к чаю?Алджернон.
Никого, кроме тети Августы и Гвендолен.Джек.
Отлично!Алджернон.
Да, все это очень хорошо, но боюсь, тетя Августа не очень-то одобрит твое присутствие.Джек.
А собственно, почему?Алджернон.
Милый Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен совершенно неприлична. Не меньше чем манера Гвендолен флиртовать с тобой.Джек.
Я люблю Гвендолен. Я и в город вернулся, чтобы сделать ей предложение.Алджернон.
Ты же говорил — чтобы развлечься… А ведь это дело.Джек.
В тебе нет ни капли романтики.