Сидя у нас в комнате, он рассказывал моему мужу о череде свалившихся на него забот. Зная, что ничего в жизни не бывает просто так, я спросила, не было ли у него странных случаев или, тем более, находок. Так я узнала о найденных часах, с которых и начала эту историю. Каким-то неведомым образом они явились для Вадима Александровича символом событий, отнимающих время и создающих череду помех. Выбросить находку было жаль, и он подарил часы юноше, который приехал поступать в питерский вуз, сыну своего старого приятеля. Парень не прошел по конкурсу и сумел устроиться только на вечернее отделение. Поскольку стипендию на вечернем не платили, он постоянно где-то прирабатывал. Поэтому времени у него также было в обрез. На дневное, как рассчитывал юноша, перевестись не удалось, и, к сожалению, следующей осенью молодого человека призвали в армию.
А жизнь Вадима Александровича после неожиданного наплыва гостей вновь вернулась в спокойное русло, но больше он не рисковал подбирать потерянные вещи.
Среди моих записей о находках можно, конечно, найти и такие, за которыми следовали вполне благоприятные события. Вот одна из них.
Моя дочь Виктория как-то нашла на пустом сиденье трамвая русско-французский разговорник. Она хотела передать его водителю, но тот отказался возиться с такой мелочью и разговорник стал собственностью Вики. Отмечу, что, вообще-то, она изучала английский, поэтому находка не сулила ей какой-либо пользы. Но спустя несколько дней она познакомилась в своей институтской столовой со студентом из Алжира. Он, как и Виктория, учился на архитектурном факультете, только на подготовительном отделении, где в основном изучал пока русский язык. Поскольку французский был для него родным языком, он нередко вставлял в разговор французские слова. Вике часто приходилось заглядывать в разговорник. Неудивительно, что на день рождения он подарил ей художественный альбом с текстом на французском языке. Их дружба продолжалась несколько лет, пока Саид, закончив институт, не уехал на родину. История не имела романтического продолжения, что можно было предположить по характеру находки. Хотя двуязычный словарь и предполагает посредничество и помощь, он ясно указывает, что пользующиеся им люди разговаривают на разных языках.
В этом разделе я не привожу примеров с выигрышами. Я
отсылаю читателя к началу главы, где, поясняя влияние случайностей на жизнь, рассказала о том, как выиграла ненужные мне акварельные краски и что за этим последовало. Здесь я хочу подчеркнуть, что событие следует за случаем, но не по причине случая. Случай следует понимать как предвестник уже наступившего, но еще не завершенного события. Рассмотрим пример: мы вначале видим вспышку молнии, а спустя несколько секунд слышим раскат грома. Разряд уже произошел (событие наступило), но свет, имеющий большую скорость чем звук, “добегает” до нас быстрее.