Читаем Как заполучить принцессу полностью

— Послушайте, мистер Романовски… — Лили рассерженно свела брови.

— Зовите меня Вольфом, как все остальные.

— Вольф? Не слишком благозвучное имя[1].

Он снова улыбнулся. На фоне темной бороды ярко блеснули его белые зубы.

— Но это мое имя, благозвучное оно или нет. А как зовут вас, малышка?

— Лили Балфур.

Она почти не знала этого мужчину. И все же выпалила свое имя и позволила ему нести себя по лесу. Ей следовало бы кричать, звать на помощь, но как ни странно, ей было очень уютно в его объятиях.

— Лили? Прекрасное имя. Очень вам идет.

Лили залилась краской и украдкой сквозь ресницы взглянула на своего спасителя. Он выглядит необычно и он властный и сильный, но он не причинит ей зла. Так подсказывали ее интуиция и здравый смысл.

— Куда вы меня несете?

— В безопасное место.

— Весьма неясное направление.

Он усмехнулся. Лили почувствовала, как напряглись мышцы его груди.

— Если уж вам так нужно знать, я иду в свой новый дом. Там мои люди и, как это сказать… бабушка…

— Ваша бабушка тоже здесь? В лесу?

— Я привез ее посмотреть мой новый дом, который только что купил. Мы придем туда, и вы познакомитесь с моими людьми и бабушкой. У меня есть экипаж, так что я довезу вас до вашего жилища.

Она была права, доверяя ему. Ни один мужчина не позволит себе ничего непристойного в присутствии бабушки.

Он бросил на нее быстрый взгляд.

— Вам понравится моя бабушка.

Звучит как приказ.

Лили с трудом растянула губы в легкой улыбке.

— Уверена, мы будем обожать друг друга. Однако вы и бабушка проводите меня не домой, а в замок Флорс. Я гостья герцогини Роксборо.

Он впился в нее своими удивительными глазами, и она отметила, что густые черные ресницы придают ему слегка сонный вид.

— Я познакомился с герцогиней на прошлой неделе, и она пригласила меня на свой домашний праздник. Я не собирался приезжать, но теперь обязательно буду.

Под его испытующим взглядом Лили залилась краской. У нее перехватило дыхание. Если герцогиня пригласила Вольфа в замок, возможно, он — подходящая партия. И день вдруг показался ей не таким уж несчастливым.

— Прошу прощения, мистер Вольф, или как вас там, но кто же вы в таком случае?

Он пожал плечами. Она вдруг поняла, что ей приятно касаться щекой его груди.

— Это имеет какое-то значение?

— Да. Вы упомянули о своих людях. Возможно, вы офицер?

Это объясняло бы его дерзость и невероятную самоуверенность.

— Можно сказать и так.

Это немного ее разочаровало.

— Понятно. Вы капрал? Сержант?

— Я командующий, — ответил он с легкой ноткой удивления в голосе, словно не мог поверить, что она назвала его капралом.

— И чем вы командуете? Батальоном?

Теперь он определенно был оскорблен.

— Я командую всем.

— Целой армией? — ахнула Лили.

«Да». Прежде чем решительно объявить, он некоторое время колебался.

— Я скажу правду, потому что вы сами рано или поздно все узнаете. Тем более что я буду на празднике герцогини. Я не генерал. Я принц.

— П-п-п…

— Принц, — подтвердил он. — Поэтому ее светлость пригласила меня и бабушку. Я не хотел принимать ее приглашение, потому что не люблю танцы и развлечения, а вы, англичане…

Она молча подняла брови.

— Простите, но вы, шотландцы, слишком для меня сухи и сдержанны.

— Я все еще пытаюсь осознать, что вы принц. Истинный принц.

Молодой человек пожал широкими плечами, отчего полы его плаща разошлись в стороны.

— В Оксенберге много принцев, поскольку у меня три брата.

Лили не могла представить столько принцев в одной комнате, да еще похожих на ее спасителя: огромного, широкоплечего, с мускулистыми руками, с кривой ухмылкой, падавшими на лоб темными волосами и темно-зелеными глазами…

Она упала с лошади — и оказалась в волшебной сказке! В ней проснулась надежда.

Лили сама не заметила, как стала теребить верхнюю пуговицу его плаща.

— Если вы принц, — выдохнула она, — значит, должны быть сказочно богаты.

Он вопросительно уставился на нее.

— Не у каждого принца есть деньги.

— У некоторых есть.

— А у некоторых нет. Как ни грустно признавать, я самый бедный из братьев.

Должно быть, на ее лице отразилось разочарование, потому что он подозрительно прищурился.

— Вам это не нравится, мисс Лили Балфур?

— Не нравится, — вздохнула она.

— Почему? — Он выгнул темную бровь.

— Как это ни печально, но некоторым приходится выходить замуж ради денег.

Почему ей кажется правильным ничего не скрывать от него? Потому что она лежит в его объятиях или потому что борется с удивительным чувством сожаления?

— Понятно. — Некоторое время он нес ее молча. — Значит, это вы? Вы должны выйти замуж по расчету? Ради денег?

— Да.

Он еще немного помолчал.

— Но что, если вы влюбитесь?

— У меня нет выхода.

Она услышала печаль в собственном голосе и, произведя над собой усилие, стала говорить более веселым тоном:

— Так живет весь мир, верно ведь? Но если быть честной до конца, я бы не стала искать богатого мужа. Необходимость вынуждает. Наш дом подпадает под правило майората, а отец был не слишком мудр с… о, все это так сложно!

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги