Читаем Как заполучить принцессу полностью

Она отметила, как идеально сидит на нем фрак, скорее всего сшитый дорогим портным. Галстук украшал сверкающий рубин. Еще один подмигивал в кольце на его пальце.

— Мисс Балфур, это Эмма Гордон, почти сестра мне.

Лили снова присела и, выпрямившись, обменялась с мисс Гордон робкими улыбками. У приятельницы графа были каштановые волосы и прекрасные карие глаза, и хотя красавицей ее назвать было сложно, ее веселое дружелюбное лицо сразу расположило к ней Лили. Слушая описание попытки Хантли спасти кота из заледеневшего пруда, закончившейся падением самого спасителя в воду, Лили не могла удержаться от смеха. Сам Хантли вторил мисс Гордон, забавно упрекая ее в том, что она обладает свойством вечно все преувеличивать, от чего веселье только разгорелось еще больше.

Герцогиня и леди Шарлотта с довольным видом стояли в сторонке, не вмешиваясь в разговор молодежи. Наконец граф глянул в сторону оркестра и сказал:

— Мисс Балфур, не хотелось бы так резко прерывать нашу приятную беседу, но я всегда танцую с Эммой хотя бы один контрданс. Но после этого очень хотел бы попросить танец у вас.

Лили покраснела.

— Конечно, — пробормотала она и, подняв руку, подала ему бальную карточку.

Он взял прикрепленный к карточке карандашик и написал свое имя против какого-то танца.

— Возьмите, — кивнул он, отдавая ей карточку и кланяясь. — До нашего танца. — С этими словами он попрощался с герцогиней и леди Шарлоттой и проводил мисс Эмму к танцующим.

Едва он ушел, леди Шарлотта томно вздохнула:

— Разве он не прекрасен?

— Более чем, — объявила герцогиня. — Ну, Лили, что думаете вы?

Лили не знала, что думает.

— Он очень славный, как вы и сказали.

Герцогиня разочарованно поморщилась.

— Славный? Это все, что вы можете сказать?

— И красив тоже, — поспешила добавить Лили.

— Он идеален! — воскликнула герцогиня.

— Вот видите, мы все согласны с этим, — вторила леди Шарлотта. — Пока вы ждете танца с графом, я представлю вас другим гостям, и мы позаботимся о том, чтобы ваша бальная карточка была заполнена.

Час спустя Лили заканчивала танцевать с молодым виконтом, без умолку расписывавшим недавно купленную лошадь. Он проводил Лили к столику с закусками, чтобы налить стакан оранжада, после чего она умудрилась сбежать, заявив, что ей нужно в дамскую комнату, пришить оторвавшуюся оборку.

Когда виконт отошел, Лили заглянула в бальную карточку и с радостью увидела, что следующий танец обещан Хантли. Но где он?

Она привстала на носочки. Кажется, он в другом конце зала, занят разговором с дородным мужчиной в полосатом жилете. Судя по выражению лица Хантли, он не знал, как отделаться от собеседника. Придется его спасать!

Лили уже была на полпути к графу, когда ее талию обвила чья-то большая рука. Девушку мгновенно охватил жар, словно ее погрузили в горячую воду. По телу прошел озноб. Вольфински!

— А, мисс Лили Балфур!

Хрипловатый голос словно ласкал каждую букву ее имени.

— Я как раз вас ищу!

Она прерывисто вздохнула, сознавая, что чересчур рада его видеть.

— Принц Вольфински! Я не ожидала…

— Потанцуйте со мной.

Его голос был глубок, как океан.

— Я бы согласилась, но…

Он повернулся и направился к танцорам, бесцеремонно таща ее за собой. Лили оставалось либо покорно идти за ним, либо заупрямиться и рухнуть на паркет лицом вниз.

Мрачно хмурясь, она пыталась не упасть.

— Лорд Вольф… ваше величество… или… черт, как вас там… пожалуйста, помедленнее, я едва держусь на ногах.

Он резко остановился и взглянул на нее.

— Вот как? Тогда пойдем медленнее.

Его взгляд упал на носки ее туфелек, выглядывавших из-под юбки. Вольф презрительно поморщился.

— Вы не можете как следует ходить из-за туфель. Шелк предназначен для простыней, а не для обуви.

Лили недоуменно моргнула. Трудно представить шелковые простыни. Да они стоят целое состояние!

— Да. Вам нужны кожаные туфли, чтобы уберечь ноги.

— Но это танцевальные туфли.

— Нет. Женщины моей страны никогда не станут носить столь легкомысленную обувь.

— Мне их жаль. Спасибо, я ношу кожаные ботинки только во время прогулок в лесу. Но эти… — Она вытянула ножку так, что усыпанная драгоценными камнями пряжка засверкала в свете свечей. — Идеально подходят для танцев.

Вольф снова пренебрежительно посмотрел на туфельки.

— Мне они не слишком нравятся, но если вы говорите… — Принц пожал плечами и великодушно добавил: — Как хотите.

Кипящая от гнева Лили вырвала свою руку. На какую-то секунду она была рада его видеть. Ее сердце приветствовало этого человека, а затем она опомнилась. Но теперь… теперь она хотела одного: найти Хантли и напомнить ему о танце.

Вот и хорошо: не хватало еще, чтобы ее влекло к человеку без состояния!

— Принц Вольфински, я пришла на этот бал не для того, чтобы меня тащили куда-то и оскорбляли мои туфли.

— Вы расстроились… — удивленно протянул он.

— Да, и очень. Эти туфли прекрасны.

Его губы дернулись в усмешке, но он умудрился проговорить торжественным тоном:

— Да, на них много драгоценных камней. Туфли моей матушки… — Он осекся, словно не желая продолжать.

И что с туфлями его матери? Они более практичны? Более просты? Более…

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги