Она отметила, как идеально сидит на нем фрак, скорее всего сшитый дорогим портным. Галстук украшал сверкающий рубин. Еще один подмигивал в кольце на его пальце.
— Мисс Балфур, это Эмма Гордон, почти сестра мне.
Лили снова присела и, выпрямившись, обменялась с мисс Гордон робкими улыбками. У приятельницы графа были каштановые волосы и прекрасные карие глаза, и хотя красавицей ее назвать было сложно, ее веселое дружелюбное лицо сразу расположило к ней Лили. Слушая описание попытки Хантли спасти кота из заледеневшего пруда, закончившейся падением самого спасителя в воду, Лили не могла удержаться от смеха. Сам Хантли вторил мисс Гордон, забавно упрекая ее в том, что она обладает свойством вечно все преувеличивать, от чего веселье только разгорелось еще больше.
Герцогиня и леди Шарлотта с довольным видом стояли в сторонке, не вмешиваясь в разговор молодежи. Наконец граф глянул в сторону оркестра и сказал:
— Мисс Балфур, не хотелось бы так резко прерывать нашу приятную беседу, но я всегда танцую с Эммой хотя бы один контрданс. Но после этого очень хотел бы попросить танец у вас.
Лили покраснела.
— Конечно, — пробормотала она и, подняв руку, подала ему бальную карточку.
Он взял прикрепленный к карточке карандашик и написал свое имя против какого-то танца.
— Возьмите, — кивнул он, отдавая ей карточку и кланяясь. — До нашего танца. — С этими словами он попрощался с герцогиней и леди Шарлоттой и проводил мисс Эмму к танцующим.
Едва он ушел, леди Шарлотта томно вздохнула:
— Разве он не прекрасен?
— Более чем, — объявила герцогиня. — Ну, Лили, что думаете вы?
Лили не знала, что думает.
— Он очень славный, как вы и сказали.
Герцогиня разочарованно поморщилась.
— Славный? Это все, что вы можете сказать?
— И красив тоже, — поспешила добавить Лили.
— Он идеален! — воскликнула герцогиня.
— Вот видите, мы все согласны с этим, — вторила леди Шарлотта. — Пока вы ждете танца с графом, я представлю вас другим гостям, и мы позаботимся о том, чтобы ваша бальная карточка была заполнена.
Час спустя Лили заканчивала танцевать с молодым виконтом, без умолку расписывавшим недавно купленную лошадь. Он проводил Лили к столику с закусками, чтобы налить стакан оранжада, после чего она умудрилась сбежать, заявив, что ей нужно в дамскую комнату, пришить оторвавшуюся оборку.
Когда виконт отошел, Лили заглянула в бальную карточку и с радостью увидела, что следующий танец обещан Хантли. Но где он?
Она привстала на носочки. Кажется, он в другом конце зала, занят разговором с дородным мужчиной в полосатом жилете. Судя по выражению лица Хантли, он не знал, как отделаться от собеседника. Придется его спасать!
Лили уже была на полпути к графу, когда ее талию обвила чья-то большая рука. Девушку мгновенно охватил жар, словно ее погрузили в горячую воду. По телу прошел озноб. Вольфински!
— А, мисс Лили Балфур!
Хрипловатый голос словно ласкал каждую букву ее имени.
— Я как раз вас ищу!
Она прерывисто вздохнула, сознавая, что чересчур рада его видеть.
— Принц Вольфински! Я не ожидала…
— Потанцуйте со мной.
Его голос был глубок, как океан.
— Я бы согласилась, но…
Он повернулся и направился к танцорам, бесцеремонно таща ее за собой. Лили оставалось либо покорно идти за ним, либо заупрямиться и рухнуть на паркет лицом вниз.
Мрачно хмурясь, она пыталась не упасть.
— Лорд Вольф… ваше величество… или… черт, как вас там… пожалуйста, помедленнее, я едва держусь на ногах.
Он резко остановился и взглянул на нее.
— Вот как? Тогда пойдем медленнее.
Его взгляд упал на носки ее туфелек, выглядывавших из-под юбки. Вольф презрительно поморщился.
— Вы не можете как следует ходить из-за туфель. Шелк предназначен для простыней, а не для обуви.
Лили недоуменно моргнула. Трудно представить шелковые простыни. Да они стоят целое состояние!
— Да. Вам нужны кожаные туфли, чтобы уберечь ноги.
— Но это танцевальные туфли.
— Нет. Женщины моей страны никогда не станут носить столь легкомысленную обувь.
— Мне их жаль. Спасибо, я ношу кожаные ботинки только во время прогулок в лесу. Но эти… — Она вытянула ножку так, что усыпанная драгоценными камнями пряжка засверкала в свете свечей. — Идеально подходят для танцев.
Вольф снова пренебрежительно посмотрел на туфельки.
— Мне они не слишком нравятся, но если вы говорите… — Принц пожал плечами и великодушно добавил: — Как хотите.
Кипящая от гнева Лили вырвала свою руку. На какую-то секунду она была рада его видеть. Ее сердце приветствовало этого человека, а затем она опомнилась. Но теперь… теперь она хотела одного: найти Хантли и напомнить ему о танце.
Вот и хорошо: не хватало еще, чтобы ее влекло к человеку без состояния!
— Принц Вольфински, я пришла на этот бал не для того, чтобы меня тащили куда-то и оскорбляли мои туфли.
— Вы расстроились… — удивленно протянул он.
— Да, и очень. Эти туфли прекрасны.
Его губы дернулись в усмешке, но он умудрился проговорить торжественным тоном:
— Да, на них много драгоценных камней. Туфли моей матушки… — Он осекся, словно не желая продолжать.
И что с туфлями его матери? Они более практичны? Более просты? Более…