— Верно, — согласилась леди Шарлотта, полностью игнорируя тот факт, что ее собственная мать была итальянской аристократкой. — Принц, ее внук, пытался извиниться…
— И это единственная причина, по которой я пригласила их на свой домашний праздник.
Макдугал насторожился.
— Прошу прощения, ваша светлость, вы сказали «домашний праздник».
— Да-да. Мы устраиваем домашний праздник. Я это решила сегодня утром.
Леди Шарлотта посмотрела на герцогиню с признательностью.
— Маргарет, с вашей стороны было так великодушно их пригласить!
— Разумеется, но мы нуждаемся в мужчинах, а он, как вы сказали, довольно красив. Но даже если принц и приедет, нам не хватает еще троих.
— Кстати, это напомнило мне, почему я послала за вами, Макдугал. — Герцогиня откинулась на спинку кресла. — Через неделю мы устраиваем праздник, и мне нужно, чтобы вы добавили великую герцогиню и князя, ее внука, в список приглашенных.
— Список уже существует?
— Разумеется. Иначе как управитель разошлет приглашения, если у вас нет списка?
Дворецкий поклонился, стараясь подавить вздох при мысли о работе, которая его ожидает.
Леди Шарлотта кивком указала на маленький секретер розового дерева, стоявший тут же.
— Найдете список в левом углу. Приглашения необходимо отправить завтрашней почтой.
— Да, миледи. — Он подошел, чтобы взять список, и проглядел столбец фамилий. Двадцать пять пар, не хватает трех мужчин. Рядом с фамилией каждого мужчины стояло несколько пометок.
— Прошу прощения, леди Шарлотта. Но эти пометки…
— О, не обращайте внимания. Это всего лишь наш шифр.
— Шифр?
— Да. Мы ставим галочку возле имени каждого холостяка и маленький кружок, если этот мужчина титулован. Если же он богат, мы добавляем символ фунта.
Не зная, как еще отреагировать, Макдугал просто сказал:
— Понимаю, ваша светлость.
Герцогиня опять взялась за старые штучки, но Макдугал ценил свою должность, так что было необходимо срочно начать готовить замок к празднику.
Он сложил список. Мыслями Макдугал был уже далеко, решая, какие лакеи должны стоять в вестибюле, какие — обслуживать гостей за обедом. Кроме того, он хорошо представлял, какой крик поднимет миссис Кернесс, узнав, что спальни нужно начать проветривать прямо сейчас.
— Обычный трехнедельный праздник. Приедет моя крестница Лили Балфур.
Леди Шарлотта просияла.
— Ради мисс Балфур мы и устраиваем этот праздник, хотя она считает, что мы задумали его гораздо раньше.
Макдугал хорошо помнил Роуз, сестру мисс Балфур, и решимость герцогини выдать юную леди за лорда Синклера.
— Полагаю, планируется несколько прогулок?
— Небольших. Пикник, поход к беседке. Возможно, катание на лодках по озеру. — Герцогиня небрежно взмахнула рукой. — Все в этом роде.
— Но никаких состязаний в стрельбе из лука, — передернулась леди Шарлотта. — Особенно если вспомнить последний домашний праздник.
— О нет! — охнул Макдугал, вспомнив, чем кончились последние состязания.
Дамы воззрились на него, и Макдугал поспешил добавить:
— Весенняя погода так переменчива.
— Истинно так, — согласилась герцогиня. — Хотя очень приятно мечтать о том, что стрела попадет в великую герцогиню.
Леди Шарлотта кивнула и обратилась к Макдугалу:
— У этой женщины хватило безрассудства заявить, что наш король слишком толст, чтобы управлять государством.
— Собственно говоря, я должна была с этим согласиться, — заметила ее светлость. — Это единственные ее слова, имевшие хоть какой-то смысл. Если король еще больше поправится, ему придется сменить коня на ломовую лошадь, из тех, что возят грузы.
— Не очень это будет по-королевски, — улыбнулась леди Шарлотта.
Дамы продолжили обсуждать вес короля, а Макдугал тем временем составлял план того, что необходимо сделать. Натереть полы, начистить серебро, убрать и подготовить спальни, открыть и проветрить бальный зал, снять чехлы и вытереть пыль с мебели. Работы хватит для каждого слуги, да еще придется нанять помощников из деревенских. Он снова проглядел список приглашенных и увидел в углу надпись мелким почерком. Пришлось дождаться небольшого перерыва в разговоре дам, чтобы спросить:
— Ваша светлость, прошу прощения. Но вы устраиваете Бал бабочек?
— О да, я почти забыла! У нас и бал будет! Небольшой, но тем не менее все же бал.
— Ее светлость будет настоящей героиней, если сумеет отвлечь от лондонского сезона достаточно гостей, чтобы они согласились посетить бал в провинции, — энергично проговорила леди Шарлотта, продолжая щелкать спицами. — Но я уверена, все захотят приехать, поскольку ее светлость предложит джентльменам то, чего они так жаждут: охоту.
Макдугал постарался показать, как впечатлен словами леди Шарлотты. Но втайне посчитал, что лорду Роксборо вряд ли понравится, если в его драгоценные конюшни ворвется орда потенциальных поклонников прекрасных гостий герцогини. К сожалению, его светлость уехал по делам в Лондон и должен вернуться только через неделю после начала праздника.