Читаем Как заполучить принцессу полностью

— Верно, — согласилась леди Шарлотта, полностью игнорируя тот факт, что ее собственная мать была итальянской аристократкой. — Принц, ее внук, пытался извиниться…

— И это единственная причина, по которой я пригласила их на свой домашний праздник.

Макдугал насторожился.

— Прошу прощения, ваша светлость, вы сказали «домашний праздник».

— Да-да. Мы устраиваем домашний праздник. Я это решила сегодня утром.

Леди Шарлотта посмотрела на герцогиню с признательностью.

— Маргарет, с вашей стороны было так великодушно их пригласить!

— Разумеется, но мы нуждаемся в мужчинах, а он, как вы сказали, довольно красив. Но даже если принц и приедет, нам не хватает еще троих.

— Кстати, это напомнило мне, почему я послала за вами, Макдугал. — Герцогиня откинулась на спинку кресла. — Через неделю мы устраиваем праздник, и мне нужно, чтобы вы добавили великую герцогиню и князя, ее внука, в список приглашенных.

— Список уже существует?

— Разумеется. Иначе как управитель разошлет приглашения, если у вас нет списка?

Дворецкий поклонился, стараясь подавить вздох при мысли о работе, которая его ожидает.

Леди Шарлотта кивком указала на маленький секретер розового дерева, стоявший тут же.

— Найдете список в левом углу. Приглашения необходимо отправить завтрашней почтой.

— Да, миледи. — Он подошел, чтобы взять список, и проглядел столбец фамилий. Двадцать пять пар, не хватает трех мужчин. Рядом с фамилией каждого мужчины стояло несколько пометок.

— Прошу прощения, леди Шарлотта. Но эти пометки…

— О, не обращайте внимания. Это всего лишь наш шифр.

— Шифр?

— Да. Мы ставим галочку возле имени каждого холостяка и маленький кружок, если этот мужчина титулован. Если же он богат, мы добавляем символ фунта.

Не зная, как еще отреагировать, Макдугал просто сказал:

— Понимаю, ваша светлость.

Герцогиня опять взялась за старые штучки, но Макдугал ценил свою должность, так что было необходимо срочно начать готовить замок к празднику.

Он сложил список. Мыслями Макдугал был уже далеко, решая, какие лакеи должны стоять в вестибюле, какие — обслуживать гостей за обедом. Кроме того, он хорошо представлял, какой крик поднимет миссис Кернесс, узнав, что спальни нужно начать проветривать прямо сейчас.

— Обычный трехнедельный праздник. Приедет моя крестница Лили Балфур.

Леди Шарлотта просияла.

— Ради мисс Балфур мы и устраиваем этот праздник, хотя она считает, что мы задумали его гораздо раньше.

Макдугал хорошо помнил Роуз, сестру мисс Балфур, и решимость герцогини выдать юную леди за лорда Синклера.

— Полагаю, планируется несколько прогулок?

— Небольших. Пикник, поход к беседке. Возможно, катание на лодках по озеру. — Герцогиня небрежно взмахнула рукой. — Все в этом роде.

— Но никаких состязаний в стрельбе из лука, — передернулась леди Шарлотта. — Особенно если вспомнить последний домашний праздник.

— О нет! — охнул Макдугал, вспомнив, чем кончились последние состязания.

Дамы воззрились на него, и Макдугал поспешил добавить:

— Весенняя погода так переменчива.

— Истинно так, — согласилась герцогиня. — Хотя очень приятно мечтать о том, что стрела попадет в великую герцогиню.

Леди Шарлотта кивнула и обратилась к Макдугалу:

— У этой женщины хватило безрассудства заявить, что наш король слишком толст, чтобы управлять государством.

— Собственно говоря, я должна была с этим согласиться, — заметила ее светлость. — Это единственные ее слова, имевшие хоть какой-то смысл. Если король еще больше поправится, ему придется сменить коня на ломовую лошадь, из тех, что возят грузы.

— Не очень это будет по-королевски, — улыбнулась леди Шарлотта.

Дамы продолжили обсуждать вес короля, а Макдугал тем временем составлял план того, что необходимо сделать. Натереть полы, начистить серебро, убрать и подготовить спальни, открыть и проветрить бальный зал, снять чехлы и вытереть пыль с мебели. Работы хватит для каждого слуги, да еще придется нанять помощников из деревенских. Он снова проглядел список приглашенных и увидел в углу надпись мелким почерком. Пришлось дождаться небольшого перерыва в разговоре дам, чтобы спросить:

— Ваша светлость, прошу прощения. Но вы устраиваете Бал бабочек?

— О да, я почти забыла! У нас и бал будет! Небольшой, но тем не менее все же бал.

— Ее светлость будет настоящей героиней, если сумеет отвлечь от лондонского сезона достаточно гостей, чтобы они согласились посетить бал в провинции, — энергично проговорила леди Шарлотта, продолжая щелкать спицами. — Но я уверена, все захотят приехать, поскольку ее светлость предложит джентльменам то, чего они так жаждут: охоту.

Макдугал постарался показать, как впечатлен словами леди Шарлотты. Но втайне посчитал, что лорду Роксборо вряд ли понравится, если в его драгоценные конюшни ворвется орда потенциальных поклонников прекрасных гостий герцогини. К сожалению, его светлость уехал по делам в Лондон и должен вернуться только через неделю после начала праздника.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги