Читаем Какая музыка была! полностью

Мы люди сентября.                             Мы опоздалиНа взморье Рижское к сезону, в срок.На нас с деревьев листья опадали,Наш санаторий под дождями мок.Мы одиноко по аллеям бродим,Ведем беседы с ветром и дождем,Между собой знакомства не заводим,Сурово одиночество блюдем.На нас пижамы не того покроя,Не тот фасон ботинок и рубах.Официантка нам несет второеС презрительной усмешкой на губах.Набравшись вдоволь светскости и силы,Допив до дна крепленое вино,Артельщики, завмаги, воротилыВернулись на Столешников давно.Французистые шляпки и беретыПод вечер не спешат на рандеву,Соавторы известной опереттыПроехали на юг через Москву.О, наши мешковатые костюмы,Отравленные скепсисом умы!Для оперетты чересчур угрюмы,Для драмы слишком нетипичны мы.Мигает маячок подслеповато —Невольный соглядатай наших дум.Уже скамейки пляжные куда-тоУбрали с чисто выскобленных дюн.И если к небу рай прибит гвоздями,Наш санаторий, не жалея сил,Осенними и ржавыми дождямиСын плотника к земле приколотил.Нам санаторий мнится сущим раем,Который к побережью пригвожден.Мы люди сентября.                             Мы отдыхаем.На Рижском взморье кончился сезон.

«Что у тебя имелось, не имелось?..»

Что у тебя имелось, не имелось?Что отдал ты? Что продал? Расскажи!Все, что имел – и молодость, и мелос,Все на потребу пятистопной лжи.А чем тебя за это наградила?А что она взамен тебе дала?По ресторанам день и ночь водила,Прислуживала нагло у стола.На пиршествах веселых, в черной сотне,С товарищем позволила бывать,И в пахнущей мочою подворотнеВ четыре пальца шпротами блевать.Она меня вспоила и вскормилаОбъедками с хозяйского стола,А на моем столе, мои чернилаВодою теплой жидко развела.И до сих пор еще не забывает,Переплетает в толстый переплет.Она меня сегодня убивает,Но слова правды молвить не дает.

Автобус

Вновь подъем Чавчавадзе сквозь крики:Бади-буди, мацони, тута…Снова воздух блаженный и дикий, —Нам уже не подняться туда.Но в густом перезвоне бутылокПрет автобус, набитый битком,В нос шибает и дышит в затылокЧахохбили, чачой, чесноком.Снова стирка – и пена по локоть.Навесных галерей полукруг,Где ничем невозможно растрогатьНеподвижно сидящих старух.А в железных воротах ни щели —Лишь откроется дверка на миг,Да автобус ползет еле-елеЗакоулками и напрямик.Он достигнет вершины подъемаИ покатится глухо назад.Снова милые женщины домаИз распахнутых окон глядят.Из распахнутых окон, как вызов,Над подъемом склонились ониТак, что груди свисают с карнизов,А прекрасные лица в тени.

На полях перевода

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия