Читаем Калевала полностью

Я уста теперь закрою,Завяжу язык свой крепко,515 Прекращу я эту песню,Распевать не буду больше.Отдыхать должны и кони,Если много пробежали,И само железо слабнет,520 Покосивши летней травки,Опускаются и воды,Коль бегут они рекою,И огонь погаснуть должен,Коль пылал он долго ночью;525 Почему ж напев не должен,Не должна ослабнуть песня,Если пелась целый вечер,С самого заката солнца?Так, я слышал, говорили,530 Очень часто повторяли:«Водопад, и тот в паденьеНе всю воду выливает,Точно так же песнопевецНе споет всех песен сразу.535 Лучше вовремя их кончить,Чем прервать на середине».Так бросая, так кончая,Заключая, оставляя,Я в клубок мотаю песни,540 Их в одну вяжу я связку,Как запас, в амбар слагаю,За замок из крепкой кости,Не уйдут они оттудаНикогда в теченье жизни,545 Коль замок не будет отперт,Коли кость не отомкнется,Не разжаты будут зубыИ язык не повернется.Что бы было, если б пел я,550 Распевал я очень много,Пел бы я в долине каждой,Пел бы в каждой синей роще!Мать моя уже скончалась,На земле уж нет старушки,555 Золотая уж не слышит,Дорогая уж не внемлет:Здесь меня лишь сосны слышат,Ветви ели мне внимают,Клонятся ко мне березы560 Да приветствуют рябины.Мать меня еще ребенкомЗдесь покинула, родная,Я как жаворонок вырос,На камнях как дрозд остался,565 Чтобы жаворонком пел я,Щебетал дроздом в лесочке,Под надзором у чужой мнеИ под мачехиной лаской.Прогнала она бедняжку,570 Нелюбимого ребенка,К той стене, где дует ветер,К стенке северной жилища,Чтоб сгубил жестокий ветерБеззащитного ребенка.575 Я, как жаворонок, вышел,Я блуждал, бедняжка, птичкой,Я с трудом едва влачился.Тихо шел своей дорогой,И узнал я всякий ветер,580 Познакомился я с бурей,Стал дрожать я на морозе,Научился плакать в стужу.Нахожу теперь я многих,Часто я людей встречаю,585 Что меня ругают злобноИ меня словами колют,За язык мой проклинают,Заглушают криком голос;Говорят, что я трещу лишь,590 Что мое не нужно пенье,Что пою я часто плохоИ не знаю лучших песен.Люди добрые, прошу вас,Не сочтите это странным,595 Что пою я, как ребенок,Щебечу я, как малютка!Не был отдан я в ученье,У мужей могучих не был,Слов чужих не приобрел я,600 Не принес речей с чужбины.Ведь другие обучались,Я ж не мог уйти из дома —Бросить матушку родную,С ней одной я оставался.605 Я учился только домаЗа своим родным забором,Где родимой прялка пела,Стружкой пел рубанок брата,Я ж совсем еще ребенком610 Бегал в рваной рубашонке.Как бы ни было, а все жеПроложил певцам лыжню я,Я в лесу раздвинул ветки,Прорубил тропинку в чаще,615 Выход к будущему дал я, —И тропиночка открыласьДля певцов, кто петь способен,Тех, кто песнями богачеМеж растущей молодежью,620 В восходящем поколенье.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу
Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу

Петербург населяют призраки, в этом уверены все горожане. Призраки стали неотъемлемой частью города, одной из многочисленных достопримечательностей.Петербургские легенды гласят, что у каждого здания и улицы есть свое собственное привидение. Чаще всего в городе можно встретить призрак его основателя, Петра I. Призрак Павла гуляет по коридорам Инженерного замка в поисках убийц. Между равелинами Петропавловской крепости бродят призраки княжны Таракановой и царевича Алексея. Есть собственный призрак у Аничкова дворца, университетское привидение, обитающее в пределах филфака; в Елагином дворце можно повстречать призрак графа Калиостро, с набережной канала Грибоедова машет белым платком призрак террористки Софьи Перовской, а дух Распутина частенько встречают обитатели дома на Гороховой…Призраки не опасны живым людям, можно игнорировать их присутствие, а можно исследовать причины их появления, чем и занялась в предлагаемой книге петербургский писатель Юлия Андреева. В обычной жизни мы то и дело сталкиваемся с привидениями, подчас даже не подозревая, что имеем дело с потусторонним, – утверждает автор.Книга будет интересна всем, кого интересуют петербургские тайны и мифы, ставшие непреложными истинами нашей культуры.

Юлия Игоревна Андреева

Фантастика / Мистика / Мифы. Легенды. Эпос
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги