Читаем Калевала полностью

Старый, верный ВяйнямёйненПораздумал и размыслил:Привести пойти девицу,Деву с славною косою,5 Взять из Похъёлы суровой,Из туманной Сариолы,Дочку Похъёлы, красотку,Там, на севере, невесту.Красной краской красит лодку,10 Синюю приделал крышку,Нос он золотом украсил,Серебром его отделал,И потом, прекрасным утром,Рано, только день начался,15 Оттолкнул он лодку в воду,На теченье челн дощатый,От катков, коры лишенных,От еловых бревен круглых.Мачты крепкие поставил,20 Паруса на мачту поднял,Натянул он парус красный,Прикрепил и парус синий;Сам в ладью тогда он сходит,В этот новенький кораблик,25 Чтобы править им по морю,Бороздить по голубому.Говорит слова такиеИ такие молвит речи:«Ты сойди, всевышний, в лодку,30 На корабль ты, милосердный,В помощь слабому герою,Мужу малому в подмогуНа пространстве вод широких,По открытому теченью!35 Ты качай челнок мой, ветер,Ты гони, волна, кораблик,Чтоб не брать мне в руки веселИ не трогать ими воду.На хребте широком моря,40 По открытому теченью!»Дева Анникки[87], красотка,Дочка сумерек и ночи,Прежде солнышка проснулась,Рано утром пробудилась45 И белье уже колотит,Платья чисто полоскаетНа конце моста, на красном,На широком переходе,На мысочке, скрытом мглою,50 Там, на мглистом островочке.Вот вокруг взглянула дева,В даль, в простор она взглянула,Посмотрела кверху в небо,А потом взглянула в море:55 В высоте блестело солнце,А внизу сверкали волны.Взоры бросила на море,Повернулась прямо к солнцу:В Суомеле, при устье речки,60 При впаденье речки Вяйнё,Что-то на море чернеет,Что-то синее на волнах.Говорит слова такиеИ такие молвит речи:65 «Что там черное на море,Что там синее на волнах?То, быть может, стадо утокИль гусей крикливых стадо?Так лети себе скорее70 Вверх, в небесные просторы!Или ты — утес лососий,Иль, быть может, рыбья стая?Так спустись и плавай глубже,Уходи ты в глубь потоков!75 Или ты — подводный камень,Или просто ветка в море?Пусть тебя укроют волны,Пусть вода тебя покроет!»Но челнок плывет все дальше,80 Едет парусный корабликМимо мглистого мысочка,Мимо острова в тумане.Дева Анникки, красотка,Уж кораблик увидала,85 Видит близко челн дощатый,Говорит слова такие:«Ты не братнин ли кораблик,Не челнок ли ты отцовский?Поезжай в родную землю,90 Поверни в страну родную,К этой пристани стань носом,А кормой к каткам чужбины.Если ж ты челнок с чужбины,То плыви отсюда дальше,95 Носом стань к каткам чужбины,К этой пристани кормою!»То не с родины челнок был,Но и не совсем с чужбины:Подплывал то Вяйнямёйнен,100 То челнок певца подъехал.Очень близко подъезжает,В разговор вступает старец,Слово молвит, вслед — другое,Чтоб сказать получше третье.105 Дева Анникки, красотка,Дочка сумерек и ночи,Обратившись к лодке, молвит:«Ты куда же, Вяйнямёйнен,Ты куда, друг моря, едешь,110 Красота страны, стремишься?»Отвечает Вяйнямёйнен,Молвит с лодки старец деве:«Я ловить лососей еду,Где икру лососи мечут,115 В черных Туонелы потоках,В глубине меж камышами».Дева Анникки, красотка,Говорит слова такие:«Хоть не лгал бы ты так явно!120 Разве рыба ныне мечет?Выезжал отец мой прежде,Часто ездил седовласый,Чтоб ловить в потоках семгу,Привозить домой пеструшек:125 И лежали сети в лодке,Невода в челне бывали,У сетей веревок много,По бокам шесты и сети;На скамьях багры лежали,130 У руля большие палки.Ты куда же, Вяйнямёйнен,Держишь путь, Сувантолайнен[88]Молвит старый Вяйнямёйнен:«Я гусей ловить поехал135 Там, где пестрые играют,Птиц ловить хочу слюнявыхНа Саксонском том проливе,По открытому теченью».Дева Анникки, красотка,140 Говорит слова такие:«Знаю тех, кто правду молвит,И лгуна всегда открою:Выезжал отец мой прежде,Часто ездил седовласый,145 Чтоб гусей ловить в проливе,Убивать там красноклювых;Лук его бывал прилажен,Он натягивал тетивку;На цепи собаки были150 И привязаны у лука;Псы по берегу бежали,Брехуны по острым камням.Молви правду, Вяйнямёйнен,Ты куда свой путь направил?»155 Молвит старый Вяйнямёйнен:«Ну а если я поехалК шуму страшному сраженья,Где мужи друг с другом бьются,Где потоком кровь струится,160 До колена достигает?»Молвит Анникки девицаВ оловянных украшеньях:«Знаю, как идут на битву.Уходил отец мой раньше165 В тот великий шум сраженья,Где мужи друг с другом бьются.Сто мужей садились к веслам,С ними тысячи стояли,По краям висели луки,170 По скамьям мечи висели.Ты скажи-ка лучше правду,Ты скажи, не прилыгая:Ты куда, о Вяйнямёйнен,Держишь путь, Сувантолайнен?»175 Молвит старый Вяйнямёйнен,Говорит слова такие:«Ты сойди на лодку, дева,Ты войди в челнок, девица,Вот тогда скажу я правду180 И скажу, не прилыгая».Отвечает тут девицаВ оловянных украшеньях:«Ветер пусть сойдет на лодку,В твой челнок пусть сядет буря!185 Поверну твою я лодку,Твой челнок я опрокину,Если правды не услышу,Для чего ты в лодке едешь,Не услышу правды ясно190 И ты ложь свою не кончишь».Молвит старый Вяйнямёйнен,Говорит слова такие:«Ну, скажу я правду ясно.Я солгал тебе немножко:195 Я иду, чтоб взять девицу,Получить младую деву —Взять из Похъёлы суровой,Из туманной Сариолы,Из жилища людоедов,200 Где героев топят в море».Дева Анникки, красотка,Дочка сумерек и ночи,Услыхавши эту правду,Эту правду без обмана,205 Уж платков не выбивала,Платьев больше не стиралаНа широком переходе,На краю моста, на красном;Подхватив рукою платья,210 Подобрав подол рукою,Припустилася в дорогу,Побежала к дому быстро,К кузнецу пришла в жилище,Подошла сама к горнилу.215 Там работал Ильмаринен,Вековечный тот кователь,Делал лавку из железа,Серебром ее украсил;Копоть с локоть — на макушке,220 На плечах углей на сажень.Подошла к дверям девица,Говорит слова такие:«Брат-кузнец мой, Ильмаринен,Вековечный ты кователь!225 Челночок мне, братец, выкуй,Выкуй мне получше кольца,Выкуй две иль три сережки,Пять иль шесть мне подпоясок,Я за то скажу всю правду,230 Безо лжи все расскажу я!»Молвит мастер Ильмаринен:«Принесешь вестей хороших —Челночок тебе скую я,Накую колец хороших,235 И на грудь скую я крестик,Головной убор прекрасный.Принесешь дурные вести —Поломаю украшеньяИ сорву, в огонь их брошу,240 Брошу их в мое горнило».Дева Анникки, красотка,Говорит слова такие:«О кователь Ильмаринен!Ты ведь хочешь взять девицу,245 Ту, с которой обручился,Хочешь взять ее в супруги!Ты куешь без передышки,И без отдыха стучишь ты:Летом ты куешь подковы,250 А зимой куешь железо,По ночам ты строишь сани,Днем ты также сани строишь,Чтобы ехать за невестой,Ехать в Похъёлу за нею.255 Между тем туда уж едет,Кто хитрей тебя и ловче,И возьмет, что заслужил ты,Увезет, что так любил тыИ на что смотрел два года,260 Сватался три полных года.Спешно едет ВяйнямёйненПо волнам на синем море,У руля из меди сидя,На корме с златой резьбою,265 В Похъёлу, в страну тумана,В сумрачную Сариолу».Ильмаринен огорчился,Муж железа стал печален,Молоток из рук валится,270 И клещи из рук упали.Молвит сильный Ильмаринен:«Анникки, моя сестрица,Челночок тебе скую я,Накую колец хороших,275 Две ли, три ль скую сережки,Пять ли, шесть ли подпоясок,Баню сладкую нагрей мне,Надыми в медовой бане,Положи потоньше плахи,280 Нащепи помельче щепокДа подсыпь золы немного,Щелоку прибавь немножко,Чтоб им голову мне вымыть,Тело щелоком очистить285 От углей еще осеннихИ от старой зимней гари!»Дева Анникки, красотка,Хорошо нагрела баню.Жжет упавшие деревья290 И что молнией разбиты;Набрала в реке каменьев,Полила их — пар поднялсяОт воды, в ключе добытой,В роднике, покрытом пеной.295 Нарвала в кусточках веток,В роще веточек хороших,Парит полный медом веникНа краю медовом камня,Из мозгов и простокваши300 Мыло мягкое готовит.Мыло, чтоб оно смывало,Чтобы пенилось, сверкало,Чтоб жених все тело вымыл,Чтобы голову очистил.305 Сам кузнец тот, Ильмаринен,Вековечный тот кователь,Наковал, что ей хотелось,Головной убор украсил,Между тем как дева в бане310 О мытье его старалась.Положил ей в руки вещи,А она ему сказала:«Я уж баню истопила,Сладкий пар уж приготовлен,315 Уж попарила я веник,Помахала там ветвями.Мойся в бане этой вдосталь,Лей воды там сколько хочешь,Чтоб, как лен, глава белела,320 Чтоб глаза, как снег, блестели!»И кователь ИльмариненТут пошел в той бане мыться.Там он вдоволь накупался,Добела все тело вытер.325 И глаза его блестели,И виски его горели,Как яйцо, белела шея,И все тело заблистало.Вышел в горницу из бани —330 Там его едва узнали:Так прекрасны были щеки,Так они румяны были.Говорит слова такие:«Анникки, моя сестрица,335 Дай ты мне получше платье,Полотняную рубашку,Чтоб украсить лучше тело,К сватовству мне быть готовым!»Дева Анникки, красотка,340 Принесла ему рубашку,Чтоб облечь сухие члены,Чтоб покрыть нагое тело;Принесла штаны сестрица,Те, что мать родная сшила,345 Натянуть ему на бедра,Где костей совсем не видно.Вносит мягкие чулочки,Что когда-то мать связала,Чтоб покрыть у брата голень,350 Чтоб ему закутать икры;Башмаки дает по мерке,Сапоги, что сам купил он,Чтоб покрыть концы чулочков,Что когда-то мать связала;355 Куртку сверху голубую,Цвета печени с изнанки,Чтоб надеть поверх рубашкиИз льняной прекрасной ткани,И кафтан суконный плотный,360 С четверной кафтан подкладкойНа ту куртку голубую,На новейшую из новых;Шубу с тысячею петель,С целой сотней украшений,365 На кафтан суконный плотный,Но сукном обшитый тонким;Надевает ему пояс,Золотом обильно шитый,Что родная вышивала,370 Бывши в девушках, соткала;Вносит пестрые перчаткиС оторочкой золоченой,Что готовили лапландцыДля руки прекрасной формы;375 На его златые кудриПринесла большую шапку,Что отец купил когда-то,К сватовству еще готовясь.Вот кователь Ильмаринен380 Уж готов, принарядился,В ту одежду облачилсяИ рабу тогда промолвил:«Запряги мне жеребенкаВ разукрашенные сани,385 Чтоб я мог на них поехатьВ Похъёлу, помчаться быстро!»Раб ему и отвечает:«Шесть коней у нас в конюшне,Лошадей, овес жующих.390 Так какую ж запрягу я?»Отвечает Ильмаринен:«Жеребца возьми получше,Запряги-ка жеребенкаМне буланого в оглобли;395 Посади-ка шесть кукушек,Семь из птиц голубоватых,На дуге чтоб поместилисьИ в ремнях ярма звучали:Пусть любуются девицы,400 Пусть нарядной будет радость.Принеси мне мех медвежий,Чтоб на нем я мог усесться;Принеси тюленью шкуру,Чтоб покрыть мне ею сани!»405 И запряг тут раб усердный,Что работает поденно,Жеребенка быстро в сани,Там буланого в оглобли.Шесть кукушек размещает,410 Птичек семь голубоватых,Чтоб звучать им под дугою,Чтоб в ремнях ярма чирикать.Он приносит мех медвежий,Чтобы сел на нем хозяин.415 И принес тюленью шкуруВместо полости на сани.Сам кузнец тот, Ильмаринен,Вековечный тот кователь,Укко вышнему взмолился,420 Так гремящего он просит:«С неба снег пошли мне, Укко,Хлопья мягкие на землю,Чтоб по ним скользили сани,Чтоб по снегу зашуршали!»425 С неба снег бросает Укко,Хлопья мягкие на землю,Стебли трав покрыл он снегомИ покрыл верхушки ягод.Сам кователь Ильмаринен430 Сел потом в стальные сани,Говорит слова такиеИ такие молвит речи:«Ты садись за вожжи, счастье,Правь санями, бог, в дороге435 Не порвет мне счастье вожжи,Бог саней не поломает!»Захватив рукою вожжи,А другою кнутовище,Он коня кнутом ударил,440 Говорит слова такие:«Ну, беги ты, белолобый,Ты скачи, с льняною гривой».Скачет, мчится конь дорогой,По песчаному прибрежью,445 Перед рощею медовой,Меж холмов, ольхой поросших,Едет берегом он шумно,По песку прибрежья мчится,И песок в глаза несется,450 Плещет в грудь вода морская.Гонит день, другой день гонит,Третий день он гонит также,Наконец, уже на третий,Вяйнямёйнена догнал он,455 Говорит слова такиеИ такие молвит речи:«О ты, старый Вяйнямёйнен,Сговоримся-ка с тобою,Чтоб когда мы будем сватать460 Эту спорную девицу,То не брать ее насильно,Против доброй воли в жены».Молвит старый Вяйнямёйнен:«Соглашаюсь я охотно:465 Силой взять нельзя девицу,Против воли выдать замуж,Пусть того женою будет,За кого пойти согласна;И другой пусть не гневится,470 Зла другой иметь не должен».Едут дальше по дороге,По своей дороге каждый,И шумит вдоль брега лодка,Скачет конь, земля трясется.475 Мало времени проходит,Протекло едва мгновенье —Вот залаяла собака,Пес дворовый громко лаетВ Похъёле, в стране суровой,480 В той туманной Сариоле.Вот ворчит собака тишеИ рычит гораздо реже,На краю усевшись пашни,По земле хвостом махая.485 Мрачной Похъёлы хозяинМолвит: «Дочка, посмотри-ка:Серый пес там что-то лает,Воет битый, вислоухий».Отвечает дочь разумно:490 «У меня и так есть дело:Хлев убрать, смотреть за стадомДа вертеть тяжелый жернов,Чтоб муку смолоть помягче,Пропустить муку чрез сито.495 Трудно жерновом работать —И на это сил-то мало!»Тихо лает пес лохматый,Все ворчит он на кого-то,Снова Похъёлы хозяин500 Говорит: «Пойди, старуха,Серый пес все что-то лает,Воет битый, подворотный!»Но ему старуха молвит:«Никакой мне нет охоты.505 Впору мне с хозяйством сладить:Хлопочу я об обеде,Хлеб большой сготовить нужно,Замесить покруче тесто.Крупен хлеб — мелка мучица:510 И на это сил-то мало».Молвит Похъёлы хозяин:«Вечно бабы суетливы,Вечно девушки с работой:То погреются у печки,515 То растянутся в постели.Ты, сынок, пойди взгляни-ка!»Но молодчик отвечает:«Нет мне времени смотреть там:Наточить топор мне нужно,520 Расколоть им пень огромный,Дров для топки наготовить,Наколоть поленьев тонких.Толсты бревна, тонки плахи:И на это сил-то мало».525 А дворовый пес все лает,Все ворчит собака злая,Страшный пес рычит со злобой,Сторож все не утихает,На краю поляны сидя530 И хвостом своим махая.Молвит Похъёлы хозяин:«Не напрасно лает серый,Не рычит он без причины,Не ворчал бы он на сосны».535 Сам пошел он поразведать,За черту двора выходит,На последний край поляныПозади своих посевов.Посмотрел собаке в морду,540 Видит: морда повернуласьНа хребет холмов бурливых,На вершины гор ольховых;Тут всю правду он увидел,Отчего так серый лаял,545 Самый лучший пес на свете,И вертел хвостом мохнатым:Паруса у лодки краснойНа заливе Лемпи веют,Едут убранные сани550 Перед рощею медовой.Тут сам Похъёлы хозяинВходит в горницу поспешно,Быстро в доме появился,Говорит слова такие:555 «К нам уж прибыли чужиеПо хребту морей шумящих,И подъехали к нам саниПодле той медовой рощи,С парусами едет лодка560 По волнам залива Лемпи».Но хозяйка СариолыМолвит: «Как же мы узнаем,С чем к нам прибыли чужие?Дочка, милая малютка,565 Положи в огонь рябину,Подожги красу деревьев;Если кровь польет струею, —То идут на нас войною;Если ж потечет водица, —570 То останемся мы с миром».Дева, Похъёлы красотка,Эта скромная девица,На огонь кладет рябину,Подожгла красу деревьев.575 Не течет ни кровь оттуда,Ни водица чистой струйкой;Видит — мед течет оттуда,Сладкий сот там показался.Молвит Суовакко[89] тихонько,580 Молвит старая с постели:«Если мед течет из древа,Коль из сота сладкий каплет,Это значит — будут гости,Женихи толпой большою».585 Вышла Похъёлы хозяйка,Вместе с матерью и дочка,По двору шагают быстро,Со двора — да за калитку,Посмотрели вдаль оттуда,590 Повернули взоры к солнцу,Увидали, что подходитБлизко парусный корабликИз досок, из целой сотни,По заливу Лемпи едет:595 Серовата лодка снизу,Красновата в верхней части;У руля сидит там сильный,Муж сидит у медных весел.Видят — скачет жеребенок,600 Сани красные скользят там,Пестро убранные едутПеред рощею медовой;На дуге там шесть кукушек,И поют златые птицы,605 Птичек семь голубоватыхТам в ремнях ярма распелись;Гордый муж сидит на санках,И в руках он держит вожжи.Тут хозяйка Сариолы610 Говорит слова такие:«Замуж хочешь ли ты выйти,Если сватать эти едут,Чтоб подругой стать для мужа,Мужу курочкой любимой?615 Тот, который едет в лодке,В челноке стремится красном,Мчится по заливу Лемпи,Это — старый Вяйнямёйнен;Он на дне везет запасы,620 Он везет богатства в лодке.Тот, который едет сушей,Там скользит на санках пестрыхПодле той медовой рощи,То — кователь Ильмаринен,625 И с пустыми он руками,В санках — только обещанья.Как войдут они в покои,Принеси ты в кружке меду,В кружечке с двумя ушками,630 И тому подай ты кружку,За кого идти согласна.Вяйнямёйнену подай ты,Что везет именье в лодке,В челноке везет богатства!»635 Дочка Похъёлы, красотка,Говорит в ответ ей слово:«Мать, ведь ты меня носила,Ты меня ведь возрастила!Я не выберу богатства,640 Ни с сокровищами мужа.Муж мой должен быть красивым:И лицом красив, и телом.Никогда то не бывало,Чтоб девицу продавали.645 Без сокровища пойду яК Ильмаринену младому,Что нам выковал здесь Сампо,Крышку пеструю украсил».Молвит Похъёлы хозяйка:650 «Явно глупый ты ягненок!Ильмаринена берешь ты,Чтоб стирать ему рубашки,Очищать чело от пота,Голову от черной сажи!»655 Так ответила ей дочка,Говорит слова такие:«Вяйнямёйнену не буду,Старцу слабому, охраной:Очень трудно с ним мне будет,660 Скучно будет с этим старым».Скоро прибыл Вяйнямёйнен —Он достиг до цели раньше;Лодку красную он ставит,Темный челн свой помещает665 На катки, что из железа,На катки, где много меди;Сам отправился в покои,Быстро входит в дом старухиИ, на пол дощатый ставши,670 Перед дверью, у порога,Говорит слова такиеИ такие молвит речи:«Хочешь, дева, быть моею,На всю жизнь моей супругой,675 Дни мои делить со мною,Быть мне курочкой любимой?»Тотчас Похъёлы девицаБыстро старцу отвечает:«А ты выстроил мне лодку,680 Челн большой ты мне построилИз обломков веретенца,Из кусков моей катушки?»Молвит старый Вяйнямёйнен,Говорит слова такие:685 «Лодку славную я сделал,Сколотил я челн мой крепко,Чтоб выдерживал он ветер,Чтоб держался в непогоду;Если он пойдет на волны,690 Заскользит по глади моря,Чтоб поднялся, как пузырь, он,Чтоб качался, как цветочек,В шири северных потоков,На волнах, покрытых пеной».695 Дочка Похъёлы, красотка,Так ответила на это:«Не хочу я мужа с моря,Что всегда живет на волнах:Ум его уносят бури,700 По мозгам его бьют ветры.Не могу с тобой идти яИ себя связать с тобою,Чтобы спутницей быть в жизни,Старцу курочкой любимой,705 Для спанья готовить место,Класть под голову подушку».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу
Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу

Петербург населяют призраки, в этом уверены все горожане. Призраки стали неотъемлемой частью города, одной из многочисленных достопримечательностей.Петербургские легенды гласят, что у каждого здания и улицы есть свое собственное привидение. Чаще всего в городе можно встретить призрак его основателя, Петра I. Призрак Павла гуляет по коридорам Инженерного замка в поисках убийц. Между равелинами Петропавловской крепости бродят призраки княжны Таракановой и царевича Алексея. Есть собственный призрак у Аничкова дворца, университетское привидение, обитающее в пределах филфака; в Елагином дворце можно повстречать призрак графа Калиостро, с набережной канала Грибоедова машет белым платком призрак террористки Софьи Перовской, а дух Распутина частенько встречают обитатели дома на Гороховой…Призраки не опасны живым людям, можно игнорировать их присутствие, а можно исследовать причины их появления, чем и занялась в предлагаемой книге петербургский писатель Юлия Андреева. В обычной жизни мы то и дело сталкиваемся с привидениями, подчас даже не подозревая, что имеем дело с потусторонним, – утверждает автор.Книга будет интересна всем, кого интересуют петербургские тайны и мифы, ставшие непреложными истинами нашей культуры.

Юлия Игоревна Андреева

Фантастика / Мистика / Мифы. Легенды. Эпос
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги