Читаем Калевала полностью

Ахти, тот Островитянин,Тот веселый Лемминкяйнен,В путь стремительно собрался,Он поспешно покидает5 Села Похъёлы туманной,Той суровой Сариолы.Из избы бежит, как буря,Ко двору, как дым, стремится,Чтоб спастись от злодеяний10 И сокрыть свои проступки.Но когда во двор он вышел,Двор обыскивает взглядом,Чтоб коня найти в дорогу, —Он нигде коня не видит:15 Лишь один на поле камень,Только ива на поляне.Кто бы мог его наставить,Кто бы дал совет хороший,Чтоб главы он не лишился,20 Чтоб волос не потерял он,Чтоб они не разлетелисьПо двору той Сариолы?Гул донесся из деревни,Пыли облако поднялось,25 Уж глаза сверкают в окнах,Блеск по всей деревне виден.Должен был тут Лемминкяйнен,Ахти, тот Островитянин,Новое принять обличье,30 В облике другом явиться.Полетел орлом высоко,Долететь до неба хочет, —Обжигало щеки солнце,Освещал височки месяц.35 И взмолился Лемминкяйнен,Он, веселый, молит Укко:«О ты, Укко, бог верховный,Ты, благой мудрец на небе,Ты, кто правит туч грозою,40 Облаками управляет,Облачка мне в небе сделайИ сокрой меня в туманах,Чтобы я под их защитойМог на родину вернуться,45 К милой матери поближе,К ней, моей седой старушке!»Он летит по небу дальше,Вдруг назад он оглянулся,Видит: мчится серый ястреб,50 И глаза его пылают,Точно очи похъёланца,Что был в Похъёле хозяин.Так промолвил старый ястреб:«Ой ты, Ахти, милый братец!55 Не забыл ты нашу битву,Наше в поле состязанье?»Отвечал Островитянин,Молодец тот, Каукомъели:«Ястреб-птица, ты мой птенчик,60 Поверни полет свой к домуИ, когда туда прибудешь,В Похъёлу, в страну тумана,Расскажи там всем, как трудноВзять орла и съесть на небе».65 Он спешит прямой дорогойК дому матери любимой;На лице его забота,В сердце туча огорченья.Вышла мать ему навстречу70 Там, где шел он по дорожке,Возле изгороди шел он.Прежде мать его спросила:«Ты, сыночек самый младший,Мальчик самый мой надежный!75 Отчего такой ты мрачныйВдруг из Похъёлы вернулся?Или обнесен ты кружкойВ мрачной Похъёле на свадьбе?Если обнесен ты кружкой,80 Так возьми получше кружку,Что в войну отец твой добыл,Что принес он с поля битвы».Отвечает Лемминкяйнен:«Мать родная, дорогая!85 Был бы обнесен я кружкой,Я хозяина б обидел,Проучил бы сто героев,Всю бы тысячу обидел».Лемминкяйнену мать молвит:90 «Отчего ж такой ты мрачный?Или конь твой опозорен,На бегу ты осрамился?Если конь твой опозорен,Должен ты купить другого95 На отцовское богатство,На большой достаток старца!»Отвечает Лемминкяйнен:«Мать родная, дорогая!Был бы конь мой опозорен,100 На бегу бы осрамился,Я хозяина б обидел,Ездоков бы опозорил,Этих сильных с их конями,С лошадьми героев этих».105 Лемминкяйнену мать молвит:«Отчего ж такой ты мрачныйИ с таким печальным сердцемВдруг из Похъёлы вернулся?Иль там женщины смеялись110 И девицы над тобою?Если женщины смеялисьИ девицы насмехались,Высмеять самих их можно,Отплатить им всем насмешкой».115 Отвечает Лемминкяйнен:«Мать родная, дорогая!Если б женщины смеялисьИль девицы надо мною,Я б хозяина обидел,120 Всех девиц я осмеял бы,Насмеялся бы над сотнейИ над тысячею женщин».Но на это мать сказала:«Что ж с тобой, сыночек, было?125 Иль случилось что дорогой,В Похъёлу пока ты ехал?Или много ты покушал,Ты покушал или выпил?Или сны дурные видел130 На местах твоих ночлегов?»Но веселый ЛемминкяйненГоворит слова такие:«Пусть обдумывают бабы,Что им ночью темной снится.135 Знаю сны свои ночные,Сновидения дневные.Мать, старушка дорогая!Наложи в мешок припасов,Положи муки мне в сумку,140 Положи в мешочек соли;Должен сын твой ехать дальше,Из страны своей уехать,Бросить милое жилище,Двор чудесный свой покинуть.145 На меня мечи уж точатИ навастривают копья».Быстро мать его спросила:«Что так скоро ты уходишь?Для чего мечи уж точат150 И навастривают копья?»Отвечает Лемминкяйнен,Молодец тот, Каукомъели:«Вот на что мечи уж точатИ навастривают копья —155 Мне, несчастному, на гибель,На мою главу готовят:Вышел спор у нас и битваВ поле Похъёлы туманной,И убил я похъёланца,160 Что был Похъёлы хозяин.Похъёла идет войною,Север весь идет войною,На усталого идет он,Я один, а их так много».165 Вот что мать ему сказала,Сыну молвила старушка:«Я тебе ведь говорила,Я тебя предупреждала,Я тебе ведь запрещала170 Отправляться в Сариолу.Ты ведь мог бы здесь остаться,Жить у матери в жилище,Под защитою старушки,На дворе твоей родимой, —175 И война б не разгорелась,Без борьбы ведь обошлось бы.Но куда ж ты, мой сыночек,Ты куда спешишь, несчастный,Чтоб спастись от страшной мести,180 Чтоб избегнуть злодеянья,Чтоб главы твоей не сняли,Чтобы шеи не рассекли,Чтоб волос не повредили,Не развеяли по ветру?»185 Отвечает Лемминкяйнен:«Я еще не знаю места,Где б убежище найти мнеИ спастись от мести страшной.Мать родная, дорогая!190 Ты куда велишь укрыться?»Лемминкяйнену мать молвит,Говорит слова такие:«Где укрыть тебя, не знаю,И куда тебя отправить.195 Стань на горке ты хоть елкой,Можжевельником на поле,Все ж и там беда настигнет,Там тебя найдет несчастье:Часто елочку на горке200 Расщепляют на лучину,Также часто можжевельникОблупляют для подпорок.Коль березкою в долинеИль ольхой ты встанешь в роще,205 То и там беда настигнет,То и там найдет несчастье:Ведь березу, что в долине,Часто режут на поленья,А ольху в зеленой роще210 Часто рубят, жгут под пашню.Если ягодой нагорной,Станешь ягодой лесною,Земляничкою в отчизнеИль в чужих краях черникой,215 То и там беда настигнет,То и там найдет несчастье:Там сорвут тебя девицыВ оловянных украшеньях.Станешь щукой в синем море220 Иль сигом в реке глубокой,То и там беда настигнет,То и там найдет несчастье:Молодец, что ловит рыбу,Там закинет в воду сети225 И тебя поймает в сети,Иль поймает старец в невод.Если в лес пойдешь ты волкомИль медведем в дебри леса,То и там беда настигнет,230 То и там найдет несчастье:Молодец, покрытый сажей,Там копье свое наточит,Чтоб охотиться на волка,Чтоб убить того медведя».235 Но веселый ЛемминкяйненГоворит слова такие:«Сам места дурные знаю,Те места, что хуже прочих,Те, где смерть меня настигнет,240 Где судьба отыщет злая.Мать, ты жизнь мне даровала,Молоком дитя питала!Ты куда велишь бежать мне,Мне куда бежать, укрыться?245 Уж у рта стоит погибель,К бороде идет несчастье —Головы лишусь я завтра,И несчастье совершится».Лемминкяйнену мать молвит,250 Говорит слова такие:«Назову тебе, пожалуй,Подходящее местечко,Где укроется виновный,Избежит беды преступный,255 Знаю я клочок землицы,Очень малое местечко,Где ни споров, ни раздоров;Меч туда и не заходит.Поклянись мне вечной клятвой,260 Клятвой истинной и страшной,Что пройдет шесть лет и десять,А в сраженье не пойдешь ты,Хоть и золота захочешь,Серебра ты пожелаешь».265 Отвечает Лемминкяйнен:«Я клянуся страшной клятвой,Что ни в первое я летоИ затем ни во второеНе отправлюсь на сраженье,270 В место, где мечи сверкают.У меня плечо все в ранах,На груди остались язвыОт последних славных схваток,От последних состязаний275 На полях обширных битвы,Где мужи друг с другом бьются».Лемминкяйнену мать молвит,Говорит слова такие:«Так возьми челнок отцовский280 И спеши, чтоб там укрыться.Проплыви морей ты девять;Полдесятого проедешь —Прямо к острову пристанешьИ к утесу над водою.285 В дни былые там отец твойУкрывался и спасался.В год, когда война шумела,Целый год велись сраженья,Прожил он, беды не зная,290 Прожил там прекрасно время.Год, другой ты там скрывайся,Приезжай домой на третий,К дорогой избе отцовской,На родительское поле!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу
Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу

Петербург населяют призраки, в этом уверены все горожане. Призраки стали неотъемлемой частью города, одной из многочисленных достопримечательностей.Петербургские легенды гласят, что у каждого здания и улицы есть свое собственное привидение. Чаще всего в городе можно встретить призрак его основателя, Петра I. Призрак Павла гуляет по коридорам Инженерного замка в поисках убийц. Между равелинами Петропавловской крепости бродят призраки княжны Таракановой и царевича Алексея. Есть собственный призрак у Аничкова дворца, университетское привидение, обитающее в пределах филфака; в Елагином дворце можно повстречать призрак графа Калиостро, с набережной канала Грибоедова машет белым платком призрак террористки Софьи Перовской, а дух Распутина частенько встречают обитатели дома на Гороховой…Призраки не опасны живым людям, можно игнорировать их присутствие, а можно исследовать причины их появления, чем и занялась в предлагаемой книге петербургский писатель Юлия Андреева. В обычной жизни мы то и дело сталкиваемся с привидениями, подчас даже не подозревая, что имеем дело с потусторонним, – утверждает автор.Книга будет интересна всем, кого интересуют петербургские тайны и мифы, ставшие непреложными истинами нашей культуры.

Юлия Игоревна Андреева

Фантастика / Мистика / Мифы. Легенды. Эпос
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги