Читаем Калевала полностью

Воспитала мать цыпляток,Лебедей большую стаю,Привела цыплят к насести,Лебедей пустила в реку.5 Прилетел орел, спугнул их,Прилетел, рассеял ястреб,Разогнал крылатый деток:В Ка́рьялу унес цыпленка,Взял другого он в Россию[106],10 Дома третьего оставил.Тот, кого он взял в Россию,Вырос там и стал торговцем.Тот, кого он взял к карелам,Имя Калерво[107] там принял,15 А оставленный им домаУнтамойненом[108] был назван.Он принес отцу несчастье,Сердцу матери печали.Ставит сети Унтамойнен,20 Где у Калерво затоны.Калервойнен видит сети,В свой мешок берет всю рыбу.Унтамо[109] исполнен злобы,Сильно сердится на брата.25 В бой свои пускает пальцыИ в борьбу пускает рукиЗа остатки этой рыбы,За окунью эту мелочь.Оба бились и боролись,30 Не могли побить друг друга:Сильно бьет один другого,Получая — сам ответно.Наконец, уже в другой раз,На второй день иль на третий,35 Калерво овес посеялРядом с Унтамо жилищем.Унтамойнена овечкаВсходы Калерво поела,Но у Калерво собака40 Унтамо овцу пожрала.Угрожает УнтамойненКалерво, родному брату,Род весь Калерво прикончить,Всех от мала до велика,45 Уничтожить всех домашнихИ пожечь у них жилища.Он мужей снабдил мечами,Храбрецам дает оружье,Молодым на пояс копья,50 Топоры дает красавцам,И пошел он, чтоб сражатьсяПротив собственного брата.Калерво сноха-красоткаУ окна как раз сидела;55 Вот в окно она взглянула,Говорит слова такие:«Дым ли это заклубился,Туча ль темная находитНа краю вон той поляны,60 На конце дороги новой?»То не туча поднималась,То не дым густой стелился:Войско Унтамо поднялось,Шло на Калерво с войною.65 Вот пришли мужи с мечами,Войско Унтамо явилось,Всех у Калерво убили,Все его большое племя,И дотла весь двор спалили,70 Весь с землей его сровняли.Дева Калерво одна лишьТам спаслась с плодом во чреве.Люди Унтамо схватили,Увели ее с собою,75 Чтоб мела она там избы,Пол почище подметала.Мало времени проходит —Родился малютка-мальчик,Сын той матери несчастной.80 Как теперь назвать малютку?Куллерво[110], — так мать прозвала,Воин, — Унтамо промолвил.Положили тут малютку,Без отца того ребенка,85 Чтоб качался в колыбели,Чтобы двигался он в люльке.Вот качается он в люльке,Волосами повевает.День качается, другой день;90 Но когда настал и третий,Вдруг толкнул ногами мальчик,Взад, вперед толкнул он люльку,С силой сбросил свой свивальникИ ползет на одеяло,95 Люльку надвое сломал он,Разорвал свои пеленки.Обещает выйти мужемИ как будто будет храбрым.В Унтамоле[111] ожидают,100 Что, когда войдет он в возрастИ получит смысл и силу,Будет мужем, как и надо,Сотни он рабов заменитИли тысячи, пожалуй.105 Два, три месяца растет он,Но уже на третий месяц,Ставши ростом по колено,Так раздумывать он начал:«Если б вырос я побольше,110 Получил бы в теле силу,За отца я отомстил быИ за скорбь моей родимой!»Унтамо ту речь услышал,Сам сказал слова такие:115 «В нем семье моей погибель,Новый Калерво растет в нем».Размышлять мужи тут стали,Стали женщины тут думать,Мальчика куда бы спрятать,120 Как бы вовсе уничтожить.Вот его сажают в бочку,Вот запрятали в бочонок,Отнесли ребенка в водуИ на волны опустили.125 Посмотреть потом приходят,Как три ночи миновало,Погрузился ль мальчик в воду,Не погиб ли он в бочонке.Но в воде не утонул он,130 Не погиб в своем бочонке!Из бочонка мальчик выполз,На хребте волны уселся,Удочку из меди держит,Палку с шелковою леской;135 Ловит мальчик в море рыбу,Измеряет в море воду:В море там воды немного,На два ковшика, быть может;Если ж все его измерить,140 Хватит, может быть, на третий.Унтамо тут думать начал:«Деть куда теперь ребенка,На него навлечь несчастье,Чтобы смерть его настигла?»145 Вот рабам своим велит онВзять березовых поленьев,Много сотен сучьев сосен,Сосен толстых и смолистых,Чтобы сжечь на них ребенка,150 Куллерво чтоб уничтожить.Вот собрали, наложилиТам березовых поленьев,Много сотен сучьев сосен,Сосен толстых и смолистых,155 Тысячу саней бересты,Ясеня сто сажен полных.Был огонь в поленья брошенИ по куче разошелся;В кучу бросили ребенка,160 В пекла самого середку.День там жгут его, другой день,Жгут его еще и третий.Вот пришли туда и видят:До колен сидит он в пепле,165 До локтей в золу зарылся,Кочергу руками держит,Увеличивает пламя,Разгребает ею угли,И волос он не лишился,170 Ни единой даже пряди!Рассердился Унтамойнен:«Деть куда теперь ребенка,На него навлечь несчастье,Чтобы смерть его постигла?»175 И на дерево повесил,Притянул ребенка к дубу.Вот проходит уж три ночи,Столько ж дней проходит также.Унтамо тут думать начал:180 «Не пора ль пойти проверить,Жив ли Куллерво на дубе,На суку он не погиб ли».И раба он посылает.Так ответ слуга приносит:185 «Куллерво и тут не умер,Не погиб на этом дубе!Он в коре рисунки режет,У него в ручонках гвоздик,Все стволы стоят в рисунках,190 Ствол дубовый изрисован:Он мужей с мечами сделал,По бокам приделал копья».Ничего не может сделатьУнтамойнен с тем ребенком!195 Как бы смерть ни приготовил,Как бы гибель ни измыслил,Все не гибнет этот мальчик,Нет погибели на злого.Наконец он утомился,200 Погубить его желая:Куллерво растить решил онКак дитя своей рабыни.Унтамо тогда промолвил,Говорит слова такие:205 «Поведешь себя пристойно,Будешь жить как подобает, —Так останься в здешнем домеИ рабом моим работай.Будешь ты иметь и плату,210 По заслугам ты получишь:Поясок себе на телоИли по уху удары».Куллерво подрос побольше,Он на четверть стал повыше,215 Тут ему работу дали,Чтобы он имел занятье —Малого ребенка нянчить,Крошку ростом только с палец:«Ты смотри за ним прилежно,220 Дай поесть и сам поешь с ним!Постирай в реке пеленки,Вымой платьице ребенка!»Нянчит день, другой день нянчит:Вырвал ручки, колет глазки,225 А на третий день больногоДоконал совсем ребенка,Побросал пеленки в реку,Сжег дитяти колыбельку.Унтамо тогда подумал:230 «Вижу, что не будет годенКуллервойнен нянчить детокИ качать ребенка с палец!И на что он только годенИ к чему его приставить.235 Подсечет лесочек разве?»Посылает в лес на рубку.Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Вот тогда я стану мужем,240 Как топор дадут мне в руки,Буду лучше я, чем прежде,Посмотреть приятно будет:Пятерых мужчин сильнее,Шестерых я крепче буду».245 К кузнецу пошел к горнилу,Говорит слова такие:«Ты, кузнец, послушай, братец!Скуй получше мне топорик!Как герою, мне секиру,250 Мне железную по силам!В лес иду я на подсечку,Там хочу рубить березы».Тут кузнец, что нужно, сделал,Он топор сковал поспешно.255 И топор по мужу вышел,По работнику железо.Калервы сын, Куллервойнен,Свой топор железный точит;Целый день топор готовит,260 К ночи занят топорищем.В лес затем идти собралсяСтарые рубить деревья,Строевого ищет лесу,Самых крепких из деревьев.265 Топором деревья рубит,Лезвием их режет ровным:Крепкий ствол одним ударом,А похуже — в пол-удара.Пять деревьев повалил он,270 Восемь там стволов огромных,Говорит слова такиеИ такие речи молвит:«Пусть работает здесь Лемпо!Пусть разрубит Хийси балки!»275 Он воткнул топор в колоду,Поднял шум большой по лесу,Засвистал по лесу громко,Говорит слова такие:«Пусть дотуда лес валится,280 Лягут стройные березы, —Голос мой докуда слышен,Свист докуда раздается!Пусть ни веточка не выйдет,Ни один не выйдет стебель,285 Никогда в теченье жизниИ пока сияет месяц,Где сын Калервы рубил здесь,Где молодчик новь расчистил!Коль ячмень посеют в землю,290 Выйдут новые посевы,Выйдут всходы молодые,Всходы станут стебелиться, —Пусть они не колосятся,Никогда не выйдут в колос!»295 Унтамойнен, муж отважный,Посмотреть тогда приходит,Как у Куллерво подсечка,Новый раб прилежно ль рубит:Не годилась та работа,300 И плоха была подсечка.Вновь подумал Унтамойнен:«И на это не годится!Бревна лучшие испортил,Строевые все деревья!305 Для чего он только годенИ к чему его приставить,Заплетет плетень, быть может?»Заплести плетень велит он.Калервы сын, Куллервойнен,310 Заплетать плетень собрался.Взял стволы огромных елейИ как колья их поставил,Сосны целые лесныеДля плетня жердями сделал;315 А для этих кольев связкиИз рябин огромных сделал;И плетень сплошной устроил,Без ворот его оставил.Говорит слова такие320 И такие речи молвит:«Кто летать не может птицейИ на двух подняться крыльях,Тот войти сюда не сможетЧерез Куллерво ограду!»325 Унтамо из дому вышел,Посмотреть сюда приходит,Как тут Куллерво работал,Раб его, в войне добытый;Вот плетень сплошной он видит,330 Без прорубок, без отверстийНа земле плетень поставленИ до облака поднялся.Говорит слова такие:«И на это не годится!335 Он плетень сплошной мне сделалИ поставил без калитки,От земли довел до неба,К облакам его он поднял:Чрез плетень нельзя пройти мне,340 Нет отверстия для входа!Для чего он только годен,Для какой такой работы?Разве пусть мне рожь молотит?»Молотить его заставил.345 Калервы сын, Куллервойнен,По приказу рожь молотит:В пыль он зерна обращаетИ в мякину всю солому.Вот приходит сам хозяин,350 Посмотреть туда приходит,Как сын Калервы молотит,Как там Куллерво цепом бьет:Рожь летит тончайшей пылью,А солома вся трухою!355 Рассердился Унтамойнен:«Никуда слуга не годен!Что ни дам ему работать,Всю работу он испортит.Отвести ль его в Россию360 Или в Карьялу продать мнеИльмаринену на кузню,Чтоб там молотом махал он?»Продал Калервы он сына,Продал в Карьяле на кузню,365 Ильмариненом он куплен,Славным мастером кузнечным.Цену дал кузнец какую?Цену дал кузнец большую:Два котла он отдал старых,370 Ржавых три крюка железных,Кос пяток он дал негодных,Шесть мотыг плохих, ненужныхЗа негодного парнишку,За раба весьма плохого.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу
Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу

Петербург населяют призраки, в этом уверены все горожане. Призраки стали неотъемлемой частью города, одной из многочисленных достопримечательностей.Петербургские легенды гласят, что у каждого здания и улицы есть свое собственное привидение. Чаще всего в городе можно встретить призрак его основателя, Петра I. Призрак Павла гуляет по коридорам Инженерного замка в поисках убийц. Между равелинами Петропавловской крепости бродят призраки княжны Таракановой и царевича Алексея. Есть собственный призрак у Аничкова дворца, университетское привидение, обитающее в пределах филфака; в Елагином дворце можно повстречать призрак графа Калиостро, с набережной канала Грибоедова машет белым платком призрак террористки Софьи Перовской, а дух Распутина частенько встречают обитатели дома на Гороховой…Призраки не опасны живым людям, можно игнорировать их присутствие, а можно исследовать причины их появления, чем и занялась в предлагаемой книге петербургский писатель Юлия Андреева. В обычной жизни мы то и дело сталкиваемся с привидениями, подчас даже не подозревая, что имеем дело с потусторонним, – утверждает автор.Книга будет интересна всем, кого интересуют петербургские тайны и мифы, ставшие непреложными истинами нашей культуры.

Юлия Игоревна Андреева

Фантастика / Мистика / Мифы. Легенды. Эпос
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги