Читаем Калевала полностью

Старый, верный Вяйнямёйнен,Вековечный прорицатель,Вновь обдумал это дело,Размышлять над ним он начал,5 Как бы сеть связать льняную,Невод свить во сто раз больше.Наконец сказал он словоИ такие речи молвил:«Ведь найдется же, кто вспашет,10 Вспашет землю, лен посеет,Чтоб я невод приготовил,Сеть стопетельную сделалИ убил бы злую рыбу,Уничтожил бы дрянную?»15 Вот нашлось земли немного,Несожженное местечко,По обширному болоту,Меж двух пней посередине.Корень был тотчас же вырыт:20 Там нашли льняное семя,Туонелы червем хранимо,Спрятано червем подземным.Там золы осталась кучка,Пепла кучечка сухого25 От сожженной как-то лодки,Уничтоженного судна.Здесь-то лен и был посеян,Погружен в золу сухую,Близко к Алуэ посеян,30 В почву глинистую пашни.Хорошо взошло растенье,Лен богато там поднялся,Неожиданно он выросЛишь в теченье летней ночи.35 Ночью был тот лен посеян,При луне запахан в землю,Был очищен и разобран,Был обобран и ощипан,Очень сильно был отрепан,40 Очень быстро был очесан.Вот снесли его для мочки;Был он вымочен поспешноИ затем поспешно вынут,Очень быстро был просушен.45 Принесли его в жилище:Тут толкли его усердно,Со старанием помяли,Растрепали все волокна.Расчесали лен поспешно,50 Расчесали ранним утром,Разложили весь по связкам,После лен на веретенаНамотали летней ночью,Меж двух дней одною ночью.55 Вот прядут тот лен сестрицы,Нитки делают невестки,Связывают невод братья,А отцы веревки вяжут.Взад-вперед вертелись спицы,60 Петли делали прилежно,Так что сеть была готова,Невод изо льна был связанЛишь в теченье ночи летней,Даже в ночи половину.65 Наконец-то сеть готова,Изо льна уж невод связан,И в длину та сеть сто саженИ семьсот вокруг по краю.Прикрепили к сети камни,70 Прикрепили к сети доски.Стали к сети молодые,Дома старшие гадали:Можно ль будет этой сетьюЗахватить в воде ту рыбу?75 Потянули, потащили,Погрузили сеть для ловли:Вдоль воды прилежно тянут,В ширину воды проходят.Ловят маленьких рыбешек:80 Ловят ершиков несчастных,Ловят окуней костлявыхИ плотиц, богатых желчью;Но поймать не могут рыбы,Для которой сеть связали.85 Молвит старый Вяйнямёйнен:«О кователь Ильмаринен!Сами мы пойдем с тобою,По воде потянем сети!»И пошли вдвоем герои,90 Тянут сеть в воде искусноИ один край повернулиПрямо к Вяйнёле на пристань,А другою стороноюПовернули на мысочек95 И бечевку натянулиПрямо к Вяйнёле на пристань.Тянут сеть, вперед толкают,Тянут, тащат этот невод,Рыб достаточно поймали:100 Окуней большую кучу,И хорошеньких пеструшек,И лещей, и разной семги,Всяких рыб в воде поймали;Но поймать не могут рыбы,105 Для которой сеть вязали,Невод в воду опустили.К этой сети ВяйнямёйненПривязал еще другую;И края к краям прибавил110 В пятьсот сажен шириною,С бечевою в семьсот сажен.Говорит слова такие:«Мы поглубже сеть оттащим,Понесем ее подальше,115 Через воду сеть потянем,Мы опять потянем невод!»Сеть к глубинам потащили,Отнесли ее на волны,Тянут дальше через воду;120 Во второй раз тащат невод.Молвит старый Вяйнямёйнен,Говорит слова такие:«Велламо, воды хозяйка,С тростниковой грудью в волнах!125 Ты смени свою рубашку,Свой кафтан смени скорее!Ведь камыш — твоя рубашка,Пена моря — покрывало,Их дала тебе дочь ветра,130 Дочка моря подарила;Я же дам тебе льняную,Полотняную рубашку;Дочь Луны над ней трудилась,Солнца дочь ее соткала.135 Ахто, ты, глубин хозяин,Сотни омутов владыка!Ты возьми в пять сажен палку,Кол возьми семиконечный,По всему пройдися морю,140 Перерой все дно морское,В тростниках поройся палкой,К нам гони ты рыбьи стаи,К нам, туда, где тащим невод,Поплавков волочим сотню,145 Рыб гони ты из заливов,Из лососьих ям гони их,Из большой пучины моря,Из его бездонной глуби,Где совсем не светит солнце,150 По песку никто не ходит!»Поднялся из волн малютка,Богатырь из моря вышел,На волнах остановился,Говорит слова такие:155 Нужен вам, кто гнал бы рыбу,Кто б держал большую палку?»Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:«Нужен нам, кто гнал бы рыбу,160 Кто б держал большую палку».Муж-малыш, герой-малюткаТут срубил сосну большую,Взял он длинную из леса,К ней скалу вверху приделал165 И, спросив, промолвил слово:«Из всей силы гнать мне рыбу,Со всего плеча работатьИли гнать насколько нужно?»Старый, мудрый Вяйнямёйнен170 Тут сказал слова такие:«Будешь гнать насколько нужно,Так и то довольно будет».Муж-малыш, герой-малюткаНачал тут свою работу.175 Гонит он насколько нужно:Гонит рыб большие стаиК месту, где тащили невод,Поплавков тащили сотню.У весла кузнец уселся;180 Старый, верный ВяйнямёйненСам повыше невод тянет,Посильнее тащит сети.Молвит старый Вяйнямёйнен:«Уж попала рыбья стая,185 Где я невод кверху поднял,Где пустил пониже доски».Тут уж вытянули невод,Подняли его повыше,Вытрясли на лодке Вяйнё.190 Поймана была та рыба,Для которой сеть вязали,Заготавливали невод.Старый, верный ВяйнямёйненЕдет к берегу на лодке,195 Едет к синему мосточку,К красной пристани прибрежной.Груду рыб из лодки вынул,Взял он кучу рыб костлявых:Щуку серую там выбрал,200 Что давно поймать хотел он.Молвил старый Вяйнямёйнен,Сам сказал слова такие:«Взять ли рыбу мне рукою,Без железной рукавицы,205 И без каменной перчатки,И без варежки из меди?»Солнца сын услышал это,Говорит слова такие:«Распластал бы здесь я щуку,210 Взял бы я ее рукою,Если б здесь был нож отцовский,Заповедный нож от предков».С неба выпало железоС череночком золоченым,215 С лезвием посеребренным,Прямо к чреслам сына Солнца.Храбрый Солнца сын тотчас жеЭтот нож берет рукою,Разрезает тело щуки,220 Тело той широкоротой;Там, в утробе серой щуки,Оказалася пеструшка;У пеструшки этой в брюхеГладкий сиг уже нашелся.225 Вот сига он разрезает —Синий клуб оттуда тащит,Из кишки сиговой тонкой,Там, из третьего загиба.Развернул клубочек синий:230 А из синего клубочкаВыпал красненький клубочек.Вскрыл он красненький клубочек:Изнутри того клубочкаВынул огненную искру,235 Что упала с высей неба,Что проникла через тучи,Что с восьми небес упала,Из девятого пространства.Вяйнямёйнен думать начал,240 Как теперь доставить искруК избам, пламени лишенным,К обиталищам без света,А она вдруг ускользнулаИз руки у сына Солнца.245 Вяйнё бороду спалила,Кузнеца сожгла сильнее,Опалив бесстыдно щеки,Опалив ему и руки.И бежит огонь оттуда,250 В волнах Алуэ мелькает,Можжевельник обжигает,Опаляет всю равнину;Поднимается на ели:Сжег еловые лесочки.255 И бежит все дальше, дальше,Уж пол-Похъёлы пожег он,Опалил пределы СавоИ Карелии пределы.Старый, верный Вяйнямёйнен260 Сам идти за ним собрался,Чрез леса он там проходит,По следам огня стремится.Наконец его нашел онМежду двух пеньков у корня,265 Был огонь в дупле ольховом,Там, в изгибе пня гнилого.Молвил старый Вяйнямёйнен,Сам сказал слова такие:«Ты, огонь, созданье божье,270 Ты, светящее творенье!В глубину идешь напрасно,Вдаль идешь без основанья!Лучше сделаешь, вернувшисьВ избы, в каменные печки;275 Там в своих ты ляжешь искрах,Под свои укрывшись угли,Чтобы днем ты пригодилсяДля березовых поленьев,Чтоб тебя скрывали на ночь,280 В очаге тебя хранили».Искру огненную взял он,Положил на трут горючий,На кусок сухой березы,Положил в котел из меди285 И в котле принес ту искру.Он принес ее в берестеНа мысок, укрытый мглою,На туманный островочек:Получили пламя избы,290 Получили свет жилища.Сам кователь ИльмариненПобежал на берег моря,Подошел к утесу быстро,На скале остановился,295 От огня терпел мученьяИ от пламени страданья.Пламя хочет он утишить,У огня ослабить силу.Говорит слова такие300 И такие молвит речи:«Ты, огонь, созданье божье,Сын небесного светила!Чем разгневан ты так сильно,Что мои обжег ты щеки,305 Что ты бедра опалил мнеИ бока обжег ужасно?Как смогу унять я пламя,У огня ослабить силу,Сделать жар огня бессильным,310 Это пламя обезвредить,Чтоб не жгло меня сильнее,Чтоб не мучиться мне больше?Приходи, о дочка Турьи,Из Лапландии девица,315 В лед и в иней ты обута,В замороженной одежде,Носишь с инеем котел тыС ледяной холодной ложкой!Окропи водой холодной,320 Набросай побольше льдинокНа места, где есть ожоги,Где мне бед огонь наделал!Если ж этого все мало —Сына Похъёлы зову я.325 Ты, Лапландии питомец,Длинный муж земли туманной,Вышиной с сосну ты будешь,Будешь с ель величиною, —У тебя из снега обувь,330 Снеговые рукавицы,Носишь ты из снега шапку,Снеговой на чреслах пояс!Снегу в Похъёле возьми ты,Льду в деревне той холодной!335 Снегу в Похъёле немало,Льду в деревне той обилье:Снега реки, льда озера,Там застыл морозный воздух;Зайцы снежные там скачут,340 Ледяные там медведиНа вершинах снежных ходят,По горам из снега бродят;Там и лебеди из снега,Ледяных там много уток345 В снеговом живут потоке,У порога ледяного.Лед вези сюда на санках,На возах доставь ты снегу,Привези с вершины дикой350 И с краев горы твердейшей!Охлади холодным снегом,Заморозь ты льдом холоднымВсе, что мне огонь наделал,Все, что здесь спалило пламя!355 Если ж этого все мало, —О ты, Укко, бог верховный,Укко, ты, что правишь в тучах,Облаками управляешь,Вышли тучу от востока,360 А от запада другуюИ ударь ты их концами,Пустоту меж них наполни!Ты пошли и лед и иней,Дай ты мне хорошей мази365 На места, что опалились,Где мне бед огонь наделал!»Так кователь ИльмариненПламя грозное утишил,У огня он отнял силу.370 И кузнец стал вновь здоровым,Получил обратно крепость,Исцелившись от ожогов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (1930пїЅ1991), пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ", пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ: "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ)" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅ. I, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ) пїЅ пїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ: пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Иллюстрированные мифы Древней Греции
Иллюстрированные мифы Древней Греции

Выдающаяся книга русского историка и писателя Николая Куна (1877–1940) вот уже целое столетие является путеводной звездой для детей и взрослых, помогающей проникнуть в мир древнегреческой мифологии. Книга «Иллюстрированные мифы Древней Греции» представляет собой пересказы ключевых сюжетов эллинских мифов в сопровождении шедевров мировой живописи кисти таких мастеров, как: Рембрандт, Николай Ге, Эдвард Джон Пойнтер, Джон Уотерхаус. Доступный язык изложения позволяет читателю без труда разобраться в тонкостях генеалогических хитросплетений греческих богов и героев, их взаимоотношениях, войнах и перемириях, любви и вражде, путешествиях и подвигах. Древние греки заложили фундамент всего последующего европейского культурного наследия, поэтому книга является ключом для понимания европейской живописи, литературы, скульптуры.

Николай Альбертович Кун , Николай Кун

Античная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Савитри
Савитри

Перед тобой, читатель, перевод поэмы, проливающий свет на истинное предназначение Человека. Автор её — великий индийский мудрец, философ, йогин Ауробиндо Гхош, которого позднее стали называть Шри Ауробиндо. Поэма основывается на легенде, рассказанной в «Махабхарате» — великом индийском эпосе. Повествование начинается с рассказа о Йоге Ашвапати — отца Савитри, в дальнейшем переходя к пути, который проделала Савитри, спускаясь в потусторонний мир бога Ямы, чтобы вызволить своего возлюбленного Сатьявана. Поэма состоит из 49 песен в 12 книгах, общим объемом в 724 страницы. В данной публикации содержится перевод с 1 по 302 страницу оригинала — перевод первых двух книг, предваряющих путешествие Савитри.

Разипурам Кришнасвами Нарайан , Шри Ауробиндо

Религия, религиозная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Религия / Эзотерика