Читаем Калевала полностью

Мрачной Похъёлы красотка,Красота земля и моря,На дуге сидит воздушной,На изгибе круглом неба,5 В платье чистое одета,В одеянье белой ткани;Ткёт одежду золотую,Серебром всю украшает,Золотой челнок проводит10 По серебряному берду,И челнок, жужжа, стремится,Быстро бегает катушка,Быстро движется основаИ серебряное бердо15 При тканье прекрасной девы,Серебром прилежно ткавшей.Старый, верный ВяйнямёйненШумно едет по дорогеИз той Похъёлы туманной,20 Из суровой Сариолы.Недалеко он отъехал,Он промчался лишь немного,Слышит: вот челнок по бердуЗажужжал над головою.25 Старец голову приподнялИ взглянул тогда на небо:Вот стоит дуга на небе,На дуге сидит девица,Ткёт одежду золотую,30 Серебром всю украшает.Старый, верный ВяйнямёйненОстанавливает лошадь,Говорит слова такиеИ такие молвит речи:35 «Ты сойди, девица, в сани,Ты садись со мною рядом».И ответ дала девица,Так сказала и спросила:«Что же я на этих санках,40 «Что, девица, буду делать?»Старый, верный ВяйнямёйненТак на это отвечает:«Ты затем сойди, девица,Ты затем садись на сани,45 «Чтобы с мёдом печь мне хлебы.Будешь пиво мне готовить,На скамье споёшь приятно,У окна ты развлечёшься,В крае Вяйнёлы, на поле,50 По подворьям Калевалы».Но девица отвечает,Говорит слова такие:«Я пошла на луг цветистый,На желтеющее поле55 Вечерком вчера пошла я,Как уж солнце закатилось.Вдруг я слышу пенье птички.Слышу — дрозд поёт на ветке,И поет девичьи думы,60 Размышления невесты.Я сказала доброй птичке,У неё я так спросила:«Ты скажи мне, милый дроздик,Спой, чтоб было мне понятно,65 «Как на свете жить приятней,Как прожить на свете лучше:У отца ли жить девицейИли с мужем жить женою?»Отвечает так синица,70 Дрозд на ветке так щебечет:«Летом дни теплы и ясны,Но теплее жить девице;Холодно зимой железо,Холодней жене живется;75 Дома девушка на воле —Точно ягодка на поле,А жена при муже — точноНа цепи сидит собака.Редко раб увидит ласку,80 Но жена совсем не видит».Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:«То пустое птичье пенье,И дрозда напевы глупы:85 Вечно девушка — ребёнок,Только жён лишь уважают.Ты сойди, девица, в сани,Ты садись со мною рядом;Я ведь — муж незаурядный,90 Богатырь, других не хуже!»Молвит девушка разумно,Говорит слова такие:Я тебя сочту героемИ тогда признаю мужем,95 Если ты разрежешь волос,Но чтоб нож без острия был,Если ты яйцо завяжешь —Но чтоб узел не был виден».Старый, верный Вяйнямёйнен100 Волос тотчас разрезает,Но ножом ненавостренным,Лезвия совсем лишённым;Завязал яйцо он в узел,И тот узел не был виден.105 Просит сесть девицу в сани,Просит он занять сиденье.Молвит девушка разумно:«Я к тебе усядусь в сани,Если ты обточишь камень,110 Изо льда жердинки срежешь,Чтоб не сыпались кусочки,Чтоб пылинка не слетела».Старый, верный ВяйнямёйненНе задумался нисколько.115 Обточил он быстро камень,Изо льда жердинки сделал,И не сыпались кусочки,И пылинка не слетела.Вновь зовет он деву в сани,120 Вновь девицу на сиденье.Молвит девушка разумно,Говорит слова такие:«За того я замуж выйду,Кто мне выстругает лодку125 Из обломков веретёнца.Из кусков моей катушки;Пустит на воду ту лодку,Новый челночок на волны,Не толкнув её коленом,130 Не дотронувшись ладонью,Не вертя притом рукоюИ не расправляя плечи».Молвил старый ВяйнямёйненГоворил слова такие:135 «Никого здесь не найдётся,Под небесной этой кровлей,Кто, как я, построит лодку,Кто так выстругать сумеет».Взял обломки веретёнца,140 Взял кусочки от катушкиИ спешит построить лодку,Сто досок соединяетНа горе стальной, огромной,На скале её железной.145 Он выстругивает лодкуИ работает прилежно.День работает, другой день,Уж работает и третий,Топором не колет камень,150 Лезвием скалу не рубит.Вот на третьи сутки ХийсиВдруг хватает топорище,Лезвие хватает Лемпо,Топорищу придал силы,155 И топор к скале стремится,Лезвие несётся к камню;Отскочил топор от камня,Лезвие вонзилось в тело,Мужу бедному в колено,160 В палец на ноге у Вяйнё;Лемпо режет старцу тело,Жилы Хийси разрывает,Кровь, тут хлынула потоком,Потекла со всею силой.165 Старый, верный Вяйнямёйнен,Вековечный прорицатель,Говорит слова такиеИ такие молвит речи:«Ты, топор остроконечный170 С лезвием железным, гладким!Мнил ты, что рубил деревья,Воевал с косматой елью,Направлялся к диким соснам,Враждовал с берёзой белой,175 В миг, когда в меня вонзился,Разрубил живые жилы».Начал старец заклинанья,Говорит и вспоминаетЗол земных происхожденье;180 Вспомнил каждое он слово.Одного не вспомнил только:Заклинаний о железе,Чтоб на них повязку сделать,Чтоб замок из них устроить185 На тяжёлые порезы,На синеющие раны.Вот ручьями кровь сбегает,Как поток, стремится шумноПокрывает стебли ягод.190 Залила траву в полянах,Не осталось ни травинки —Всё покрыто было кровью,Всё залил поток могучий;Он сбегал, бушуя грозно,195 С богатырского колена,С пальца на ноге у Вяйнё.Старый, верный ВяйнямёйненЛишаи сдирает с камня,Мох сбирает на болоте,200 На земле срывает травы,Чтоб закрыть отверстье злое,Запереть большую рану;Но ничто не помогает,Кровь по-прежнему струится.205 Удручённый тяжкой больюОн еще сильней страдает.Старый, верный ВяйнямёйненНачинает горько плакать,Заложил коня поспешно210 И запряг гнедого в сани,Сам на них с трудом поднялся,Поместился на сиденье.Вот кнутом коня ударил,Вот стегнул хлыстом хорошим —215 Бодро конь бежит оттуда,Путь становится всё меньше;Подъезжает он к деревне,Там он видит три дороги.Старый, верный Вяйнямёйнен220 Едет нижнею дорогой,Стал у нижнего строенья,У порога стоя, молвил:«Не найдется ль в этом доме,Кто б лечил следы железа,225 Узнавать бы мог болезни,Исцелил герою рану?»На полу сидел малютка,У печи сидел ребёнок,Дал в ответ слова такие:230 «Никого нет в этом доме,Кто б лечил следы железа,Мог бы боль унять героя,Положить конец страданью,Исцелить герою рану.235 Загляни в жильё другое,Поезжай к другому дому!»Старый, верный ВяйнямёйненВновь коня кнутом ударил,Быстро едет по дороге;240 Проезжает недалеко,Едет среднею дорогой,Стал у среднего строенья,У порога стоя, молвилИ спросил перед окошком:245 «Не найдется ль в этом доме,Кто б лечил следы железа,Удержал бы реку крови,Положил конец потоку?»Там укрытая старушка250 Перед печкою лежалаИ ответила охотно,Постучав тремя зубами:«Никого нет в этом доме,Кто б лечил следы железа,255 Крови знал происхожденье,Успокаивал бы боли.Загляни в жилье другое,Поезжай к другому дому!»Старый, верный Вяйнямёйнен260 Вновь коня хлыстом ударил,Быстро мчится по дороге,Проезжает недалеко,Едет верхнею дорогой,Стал у верхнего строенья;265 У порога стоя, молвилИ сказал он под навесом:«Не найдётся ль в этом доме,Кто б лечил следы железа,Кто унял бы реку крови,270 Положил конец потоку?»Там старик седобородыйНаверху, на печке грелся;Пробурчал оттуда старый,Закричал седобородый:275 «И не то еще сдержали,И не то остановилиТри могучих божьих слова —Повесть о вещей начале;Так утихли водопады,280 Реки бурные смирились,Также бухты у мысочковИ за косами заливы».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (1930пїЅ1991), пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ", пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ: "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ)" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅ. I, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ) пїЅ пїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ: пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Иллюстрированные мифы Древней Греции
Иллюстрированные мифы Древней Греции

Выдающаяся книга русского историка и писателя Николая Куна (1877–1940) вот уже целое столетие является путеводной звездой для детей и взрослых, помогающей проникнуть в мир древнегреческой мифологии. Книга «Иллюстрированные мифы Древней Греции» представляет собой пересказы ключевых сюжетов эллинских мифов в сопровождении шедевров мировой живописи кисти таких мастеров, как: Рембрандт, Николай Ге, Эдвард Джон Пойнтер, Джон Уотерхаус. Доступный язык изложения позволяет читателю без труда разобраться в тонкостях генеалогических хитросплетений греческих богов и героев, их взаимоотношениях, войнах и перемириях, любви и вражде, путешествиях и подвигах. Древние греки заложили фундамент всего последующего европейского культурного наследия, поэтому книга является ключом для понимания европейской живописи, литературы, скульптуры.

Николай Альбертович Кун , Николай Кун

Античная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Савитри
Савитри

Перед тобой, читатель, перевод поэмы, проливающий свет на истинное предназначение Человека. Автор её — великий индийский мудрец, философ, йогин Ауробиндо Гхош, которого позднее стали называть Шри Ауробиндо. Поэма основывается на легенде, рассказанной в «Махабхарате» — великом индийском эпосе. Повествование начинается с рассказа о Йоге Ашвапати — отца Савитри, в дальнейшем переходя к пути, который проделала Савитри, спускаясь в потусторонний мир бога Ямы, чтобы вызволить своего возлюбленного Сатьявана. Поэма состоит из 49 песен в 12 книгах, общим объемом в 724 страницы. В данной публикации содержится перевод с 1 по 302 страницу оригинала — перевод первых двух книг, предваряющих путешествие Савитри.

Разипурам Кришнасвами Нарайан , Шри Ауробиндо

Религия, религиозная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Религия / Эзотерика