Читаем Калевала полностью

Вот веселый ЛемминкяйненМолвил Похъёлы хозяйке:«Ты отдай мне дочь-девицу,Дочь отдай свою, старуха,5 Ту, что всех других прекрасней,Ростом выше всех красавиц!»Молвит Похъёлы хозяйка,Говорит слова такие:«За тебя я дочь не выдам,10 Не отдам тебе девицуНи получше, ни похуже,Ни повыше, ни пониже,У тебя давно жена есть,Привезённая хозяйка».15 Отвечает Лемминкяйнен:«Кюлликки, жену, из домаВыгоню к чужим в деревню,На село к чужой калитке.Здесь ищу жену получше;20 Ты свою отдай мне дочку,Из толпы девиц красотку,Из числа прекраснокудрых».Молвит Похъёлы хозяйка:«Никогда я дочь не выдам25 За пустого человека,За ничтожного героя.Вот тогда проси ты дочку,У меня цветочек сватай,Коль поймаешь Хийси лося30 На полянах дальних Хийси».Острие поспешно АхтиНасадил на быстрый дротик,Натянул и тетиву он,Приготовил стрел для лука.35 Говорит слова такие:«Насадил я быстрый дротик,Заготовил стрел для лука,Тетиву уж натянул я,Остается мне немного —40 Позаботиться о лыжах».Тут веселый ЛемминкяйненПораздумал и размыслил:Как бы сделать эти лыжи,Из чего бы их устроить?45 К дому Кауппи[66] тут идет он,В кузню к Люликки[67] он входит:«О ты, мудрый Вуоялайнен[68],Ты кузнец лапландский лучший!Сделай мне две славных лыжи,50 Отстругай их мне поглаже,Чтоб поймал я Хийси лосяНа поляне злого Хийси».Люликки в ответ промолвил,Кауппи тут решает быстро:55 «Зря идешь ты, Лемминкяйнен,Зря идешь за Хийси лосем, —Ведь при всем своем стараньеТы лишь пень гнилой получишь».Не горюет Лемминкяйнен!60 Говорит слова такие:«Ты мне только сделай лыжи.Чтоб они готовы были.А уж я поймаю лосяНа поляне дальней Хийси».65 Люликки был мастер в деле,Кауппи тот искусен в лыжах,Вырезает лыжи в осень,Их обтачивает в зиму,День один строгает палку,70 День другой — кольцо упора.Лыжа левая готова,Лыжа правая за нею,Приготовлены и палки,И приложены к ним кольца,75 И ценою палка с выдру,А колечко — с лисью шкуру,Жиром лыжи он намазал,Мажет их оленьим салом;Сам в уме он держит думу,80 Говорит слова такие:«Суждено ль кому из юных,В подрастающем народе,Этой левой лыжей двигать,Также двигать лыжей правой?»85 Молвил юный Лемминкяйнен,Удалец, цветущий жизнью:«Да, один из этих юных,Из растущего народа,Будет левой лыжей двигать,90 Будет двигать также правой».На спине колчан приладил,Положил свой лук на плечи,Захватил он в руки палку;Начал двигать левой лыжей,95 А за нею также правой,Говорит слова такие:«Не найдется в божьем мире,Под небесным этим сводомИ под этими ветвями100 Ни один четвероногий,Кто не мог бы быть настигнут,Не достался бы в добычуСыну Калевы младому,Лемминкяйнену на лыжах».105 Слышат это люди Хийси,Ютас[69] эти речи слышит;Создает тут лося Хийси,Ютас делает оленя:Голову из пня гнилого110 И рога из веток ивы;Вместо ног — тростник прибрежный,Из болотных трав — колени,Из жердей — спина у лося,Из сухой соломы — жилы,115 А глаза — цветок болотный,Из цветов озерных — уши,Из коры сосновой — кожа,Из бревна гнилого — мясо.Наставлял тут Хийси лося,120 Говорил слова такие:«Ты беги, мой лось прекрасный,Благородный лось, стремисяНа места, где много лосей,На поля сынов лапландских.125 Пусть побегает изрядно,Попотеет Лемминкяйнен!»Хийси лось тогда помчался,Побежал олень прекрасныйМимо Похъёлы амбаров,130 По полям сынов лапландских,Опрокинул он кадушку,На огонь котел он сбросил,Мясо вывалил в золу он,На очаг похлебку вылил.135 И поднялся шум ужасныйНа полях сынов лапландских;Стали лаять их собаки,Дети стали громко плакать,Жены принялись смеяться,140 Зароптали все лапландцы.Сам веселый ЛемминкяйненЛося Хийси догоняетПо земле и по болотам,Нескончаемым полянам:145 Из-под лыж огонь стремится,Из-под палки дым выходит,Только лося все не видно,Все не видно и не слышно.Мчит лесами, городами,150 Мчится по заморским странам,По дремучим дебрям Хийси,Через все поляны Калмы[70],Перед самой пастью смерти,Пред самим жилищем Калмы.155 Смерть уж пасть свою открыла,Калма голову склонила,Чтоб схватить того героя,Проглотить там Каукомъели:Не смогла его похитить,160 Не смогла его настигнуть.Лишь в одном местечке не был,Лишь туда зайти осталось,В дальних Похъёлы угодьях,На больших лапландских землях.165 Он зашел и в то местечко,Заглянул и в этот угол.До конца угла доехал,Слышит, с Похъёлы окраинШум ужасный раздается170 На полях сынов лапландских:Заливаются собаки,Плачут дети у лапландцев,Громко женщины смеются.А мужья-лапландцы ропщут.175 Тут веселый ЛемминкяйненПоворачивает лыжи,Едет он на лай собачий,На поля сынов лапландских.И, приехавши, сказал он,180 Так спросил, остановившись:«Что тут женщины смеются,Отчего тут дети плачут,Люди старые горюют,Лают серые собаки?»185 «Оттого смеются жены,Оттого тут плачут дети,Люди старые горюют,Лают серые собаки,Что пронесся лось тут Хийси,190 Простучал копытом гладким;Опрокинул лось кадушку,На огонь котел он сбросил;Наше варево он вылил,На огонь похлебку пролил».195 Слышит это плут веселый,Молодец тот, Каукомъели,Лыжу левую подвинул,Как гадюку по пожогу;Он скользнул болотной елью,200 Как живой змеей, по снегу,Сам, скользя, промолвил слово,Так сказал, держась за палку:«Ну, теперь лапландец каждыйПринесет мне тушу лося;205 Может каждая лапландкаЗдесь котел почище вымыть;Из детей лапландских каждыйНасбирать мне может щепок;И котел лапландский каждый210 Может здесь сварить мне лося!»Все свои напряг он силы,Подался вперед, понесся;В первый раз он лыжей двинулИ исчез из глаз тотчас же;215 Во второй раз лыжей двинул —И его не слышно стало;С третьим разом попадаетПрямо на спину он к лосю.Вот схватил он кол кленовый,220 Из ветвей березы вязку,Чтоб связать покрепче лося,За плетень свести дубовый:«Тут побудь теперь, лось Хийси,Тут постой, скакун свирепый!»225 По спине он лося гладит,Треплет ласково по шее:«А с меня уже довольно,Отдохнуть теперь могу яРядом с юною девицей,230 С этой курочкой растущей!»Хийси лось приходит в ярость,Дико начал выбиваться,Говорит слова такие:«Пусть тебе поможет Лемпо235 Полежать с девицей юной,Провести с ней время вместе!»Лось уперся, понапрягся,Рвет он вязку из березы,Кол кленовый он ломает,240 Валит он плетень дубовый.Убегает лось оттуда,Устремляется поспешно,По полям и по болотам,По горам лесистым мчится245 Так, что глазом уж не видноИ совсем не слышно ухом.Тут молодчик омрачился,Опечалился веселый,Стал свирепым и сердитым,250 Мчится он за Хийси лосем;Дал один толчок ногою, —В яме вдруг застряла лыжа,И ремень на лыже лопнул,А другой ремень на пятке,255 Ручка дротика сломалась,И конец сломался палки.Хийси лось вперед умчался,И опять его не видно.Грустно смотрит Лемминкяйнен,260 Опустил главу печально,Видит сломанные вещи,Говорит слова такие:«Пусть никто в теченье жизни,Пусть никто из всех на свете265 Не стремится в лес упрямо,За негодным Хийси лосем,Как стремился я, несчастный:Я совсем испортил лыжи,Поломал в лесу я палку270 И согнул в лесу свой дротик!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Иллюстрированные мифы Древней Греции
Иллюстрированные мифы Древней Греции

Выдающаяся книга русского историка и писателя Николая Куна (1877–1940) вот уже целое столетие является путеводной звездой для детей и взрослых, помогающей проникнуть в мир древнегреческой мифологии. Книга «Иллюстрированные мифы Древней Греции» представляет собой пересказы ключевых сюжетов эллинских мифов в сопровождении шедевров мировой живописи кисти таких мастеров, как: Рембрандт, Николай Ге, Эдвард Джон Пойнтер, Джон Уотерхаус. Доступный язык изложения позволяет читателю без труда разобраться в тонкостях генеалогических хитросплетений греческих богов и героев, их взаимоотношениях, войнах и перемириях, любви и вражде, путешествиях и подвигах. Древние греки заложили фундамент всего последующего европейского культурного наследия, поэтому книга является ключом для понимания европейской живописи, литературы, скульптуры.

Николай Альбертович Кун , Николай Кун

Античная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (1930пїЅ1991), пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ", пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ: "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ)" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅ. I, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ) пїЅ пїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ: пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Савитри
Савитри

Перед тобой, читатель, перевод поэмы, проливающий свет на истинное предназначение Человека. Автор её — великий индийский мудрец, философ, йогин Ауробиндо Гхош, которого позднее стали называть Шри Ауробиндо. Поэма основывается на легенде, рассказанной в «Махабхарате» — великом индийском эпосе. Повествование начинается с рассказа о Йоге Ашвапати — отца Савитри, в дальнейшем переходя к пути, который проделала Савитри, спускаясь в потусторонний мир бога Ямы, чтобы вызволить своего возлюбленного Сатьявана. Поэма состоит из 49 песен в 12 книгах, общим объемом в 724 страницы. В данной публикации содержится перевод с 1 по 302 страницу оригинала — перевод первых двух книг, предваряющих путешествие Савитри.

Разипурам Кришнасвами Нарайан , Шри Ауробиндо

Религия, религиозная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Религия / Эзотерика