Читаем Калевала полностью

Старый, верный Вяйнямёйнен,Вековечный прорицатель,Лодку вытесать задумал.Хлопотал он сделать шлюпку5 На мысочке, скрытом мглою,На туманном островочке:Только не было деревьевИ досок недоставало.Кто же дерева достанет,10 Кто стволы дубов доставитВяйнямёйнену для лодки,Чтобы дно у лодки сделать?Это Сампса, мальчик малый,Пеллервойнен, сын поляны.15 Он найдет ему деревьев,Он стволы дубов доставитВяйнямёйнену для лодки,Чтобы дно у лодки сделать.Вот пошел он по дороге20 На восточные поляны,Подошел к горе, к другой он,Подошел к горе и третьей:Золотой топор он держитС рукояткою из меди.25 Тут осина повстречаласьВышиною в три сажени.Он хотел срубить осину,Топором ее низринуть,Но осина молвит слово,30 Говорит ему поспешно:«От меня чего ты хочешь,Получить ты что желаешь?»Молвит Сампса Пеллервойнен,Отвечает он осине:35 «Вот осина, что мне нужно,Вот чего я здесь желаю:Я ищу досок для лодки,Для челна певцу деревьев».Удивительно сказала40 Стоветвистая осина:«Потечет, утонет лодка,Если будет из осины.Пустотою ствол мой полон:Ведь уж трижды в это лето45 Червь протачивал мне сердце,У корней моих ложился».Слышит Сампса ПеллервойненИ идет своей дорогой.Он идет спокойным шагом50 Прямо к северным полянам.Встретил он сосну дорогой:Вышиной сна в шесть сажен.Топором сосну ударил.Стукнул он сосну киркою,55 Говорит слова такие:«Будешь ли, сосна, пригоднаВяйнямёйнену для лодки,Будешь ли хорошим судном?»И сосна так отвечает,60 Громким голосом так молвит:«Из меня челнок не выйдет,Шестиреберная лодка.Я испорчена давно уж:Ведь ворона в это лето65 Трижды каркала, лихая,Каркала, на ветках сидя».Слышит Сампса Пеллервойнен,И пошел блуждать он дальше.Он пошел спокойным шагом.70 Вышел к области на юге:Дуб дорогой повстречался,Девять сажен дуб в обхвате.Вопрошает он у дуба:«Ты, мать-дерево, быть может,75 Годно на постройку судна,На помост военной лодки?»Дуб разумно отвечает,И в ответ он молвит слово:«Дерева во мне довольно,80 Чтобы, сделать киль у лодки.Статен я, без недостатков,Пустоты внутри не знаю:Ведь уж трижды в это лето,В самый жаркий промежуток,85 В грудь ко мне сходило солнцеИ сиял в вершине месяц,На ветвях кукушка пела,Наверху сидели птички».Слышит Сампса Пеллервойнен90 И топоре плеча снимает,Ударяет он по дубу,Лезвием он рубит острым,Скоро дерево он сносит,Стройный дуб на землю валит.95 Отрубил его вершину,Разрубает ствол древесныйИ для дна полоски рубит:Нарубил досок без счетуНа челнок певцу прекрасный,100 Вяйнямёйнену на лодку.Старый, верный Вяйнямёйнен,Вековечный прорицатель,Строит лодку заклинаньем;Он челнок вбивает пеньем105 Из кусков большого дуба,Из частей его древесных.Песню спел — и дно готово,Спел еще — бока построил.Третью песню спел — и сделал110 Все уключины для весел,У крепил концы у реберИ сплотил их сторонами.Были сплочены уж ребра,Были связаны друг с другом —115 Трех словечек не хватило,Чтоб устроить в лодке рейки,Чтоб на киле брус окончить.Чтоб скорее борт приделать.Старый, верный Вяйнямёйнен,120 Вековечный прорицатель,Говорит слова такие:«Вот настали дни несчастья!Не спустить челна на море,Новой лодочки на водных.125 Он подумал и размыслил,Где найти ему три слова,Получить те заклинанья:Не в мозгах ли у касаток,Не в мозгах ли лебединых,130 Не в гусиных ли лопатках?Он пошел искать три слова.Лебедей убил он кучуИ гусей большое стадо,Много ласточек убил он,135 Но найти не может слова,Не нашел он и полслова.Он подумал и размыслил:Не найдете ль сто словечекВ зобе летнего оленя140 Иль во рту у белой белки?Он пошел искать три слова,Он пошел ловить заклятья;Перебил табун оленей,Настрелял он кучу белок,145 Много разных слов находит,Но помочь они не могут.Он подумал и размыслил:Сотню слов найду, наверно,Я у Туонелы в жилище,150 В царстве Маналы подземном».Он пошел, чтоб взять три словаВ царстве, Маналы подземном.Шел он быстрыми шагами,Шел неделю чрез кустарник,155 Через заросли — другую,Можжевельником шел третью;Остров Маналы он видит,Туонелы он холм заметил.Старый, верный Вяйнямёйнен160 Громкие голосом воскликнулТам у Туонелы потока,Маналы у вод глубоких:«Дочка Туони, дай мне лодку,Дай паром мне, дочка Маны,165 Чтобы реку перейти мне,Чрез пролив туда добраться».Туони дочка-невеличка,Небольшая дева Маны,На реке стирала платье170 И белье там полоскалаТуонелы на черной речке,Маналы у вод глубоких,Говорит слова такиеИ такие молвит речи:175 Пригоню сюда я лодку,Если скажешь ты причину,По какой пришел к нам в царство,Не похищенный болезнью,Не убитый грозной смертью180 И ничем не умерщвленный».Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:«Туони сам меня доставил,Притащил со света Мана[84]».185 Туони дочка-невеличка,Небольшая дева Маны,Говорит слова такие:«Болтуна вот я и вижу!Если бы доставил Туони,190 Притащил со света Мана,Туони сам тебя принес бы,Сам тебя тащил бы Мана.Туони дал тебе бы шапку,Дал бы Мана рукавицы.195 Молви правду, Вяйнямёйнен:В Маналу зачем пришел ты?»Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:«Привело меня железо,200 Сталь к вам в Туонелу толкнула».Туони дочка-невеличка,Небольшая дочка Маны,Говорит слова такие:«Болтуна узнала скоро!205 Привело б тебя железо,Сталь бы в Туонелу толкнула,То текла бы кровь по платью,Шумно б красная струилась.Молви правду, Вяйнямёйнен,210 Хоть теперь ее скажи мне».Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:«В Маналу вода пригнала,В Туонелу волна примчала».215 Туони дочка-невеличка,Небольшая дева Маны,Говорит слова такие:«Вот опять лгуна я слышу!Коль вода пригнала к Мане,220 К Туонеле волна примчала,То текла б вода по платью,По одежде бы струилась.Ты скажи открыто правду:В Маналу зачем пришел ты?»225 Снова старец ВяйнямёйненДеве той солгать решился:«Сам огонь меня доставил,С ним я в Маналу спустился».Туони дочка-невеличка,230 Небольшая дева Маны,Говорит слова такие:«Ложь твою я вижу ясно:Коль огонь привел бы к Мане,Коль тебя пригнало пламя,235 Спалены бы были кудри,Борода бы опалилась.О ты, старый Вяйнямёйнен;Коль отсюда хочешь лодку,Должен ты сказать всю правду,240 Положить конец неправде:В Маналу зачем пришел ты,Не похищенный болезнью,Не убитый грозной смертьюИ ничем не умерщвленный?»245 Молвил старый Вяйнямёйнен:«Я солгал тебе немножко,Не сказал тебе я правды.Ну, теперь скажу наверно.Я заклятьем сделал лодку,250 Я челнок построил пеньем;Пел я день и пел другой день,Но на третий день сломал яСанки дивного заклятья.Я сломал полозья пенья,255 В Маналу сюда спустился,Чтобы взять себе буравчик,Починить для песен санки,Санки заново исправить.Ну, теперь пошли мне лодку,260 Твой паром пришли оттуда,Чтоб я мог туда проехать,Чрез пролив туда добраться!»Дочка Туонелы бранится,Дочка Маны разозлилась:265 «О ты, глупый, сумасшедший,Человек с рассудком слабым!Без причины, без болезниК Туони ты сюда спустился.Шел бы лучше ты обратно,270 Шел бы в собственную землю:Многие сюда приходят,Но немногие уходят.Молвил старый Вяйнямёйнен:«Сомневаются пусть бабы,275 А не муж, пусть самый слабый,Не герой, пусть и поплоше!Дочка Туонелы, дай лодку,Дай паром мне, дочка Маны».Дочка Маны едет в лодке,280 Вяйнямёйнена седогоЧрез пролив переправляет,Перевозит через реку,Говорит слова такие:«О ты, старый Вяйнямёйнен!285 К Туони ты живой спустился,Не умерший — в царство Маны!»Вот и Туонелы хозяйка,Старица жилища Маны,Принесла, в сосуде пиво,290 Держит кружку за две ручки»Говорит слова такие:«Выпей, старый Вяйнямёйнен!»Старый, верный ВяйнямёйненОсмотрел пивную кружку:295 Там внутри кричат лягушки,По краям лежат там черви.Молвил он слова такие:«Не затем сюда пришел я,Чтоб у Маны пить из кружки,300 Пить у Туони из сосуда.Кто пьет пиво, тот пьянеет:Кто пьянеет, часто гибнет».Молвит Туонелы хозяйки:«Слушай, старый Вяйнямёйнен!305 В Маналу зачем пришел ты,В царство Маны, в царство мрака,Прежде чем тебя позвал он,Чем потребовал он, Мане?»Молвит старый Вяйнямёйнен:310 «Я себе там строил лодку,Я челнок готовил новый;Было нужно мне три слова,Чтоб скрепить концы плотнее,Чтоб покрыть корму у лодки.315 Не нашел я трех словечек,Не достал я их на свете.Вот и в Туонелу собрался»Вот и в Маналу пошел я,Чтоб достать себе три слова,320 Чтобы выучить заклятье».Молвит Туонелы хозяйка,Говорит слова такие:«Туони слов тебе не скажет,Мана мощью не наделит,325 Ты отсюда уж не можешьникогда в теченье жизни,В дом родной к себе вернуться,Выйти в собственную землю».В сон героя погружает,330 Отдыхать кладет пришельца»На постели мягкой Туони.Там лежит герой в дремоте,В сон глубокий погруженный,Лишь не спит одежда мужа.335 Там была одна старухаС острой челюстью отвислой,Пряха ниток из железа,Отливала нить из меди:Сто сетей она напряла,340 Сеток тысячи связалаКак-то ночью, теплым летом,Где-то там, в воде на камне.В Туонеле один был старец,У него три пальца было;345 Из железа плел он сети,Сети медные готовил:Сто сетей наплел он, старый,Сеток тысячу окончилТой же ночью, теплым летом,350 Там, в воде на том же камне.Был там сын у Маны: пальцы —Это крючья из железа;Сто сетей он расставляетВ черном Туонелы проливе,355 Поперек и вдоль их ставит,Ставит наискось те сети,Чтоб не вышел Вяйнямёйнен,Чтоб не выскользнул друг моряНикогда в теченье жизни360 И пока сияет месяцИз жилищ подземных Туони,Из селений Маны мрачных.Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:365 «Не пришла ль ко мне погибель,Не обрушились ли бедыЗдесь, в жилищах Туони черных,В этом мрачном царстве Маны?»Быстро облик свой меняет,370 В новом облике явился:Черный, он стремится в море,Как камыш, идет в трясину.Он ползет, как червь железный,И скользит змеею черной375 Через Туонелы потоки,Через сто сетей у Маны.Туони сын тут поднял пальцы,Эти крючья из железа,Вышел в утреннее время,380 Посмотреть пошел он сети.Там нашел форелей сотню,Рыбок тысячу помельче,Не нашел он только Вяйнё,Не нашел он друга моря.385 Старый, верный ВяйнямёйненТут из Туонелы выходит,Говорит слова такиеИ такие речи молвит:«Никогда, о бог мой добрый,390 Никому не дозволяй тыСвоевольно быть у Маны,К Туони в царство опускаться.Многие туда приходят,Но немногие уходят395 Из жилищ подземных Туони,Из селений Маны мрачной».Дальше так он молвил слово,Так сказал он молодежи,Что теперь лишь подрастает,400 Молодому поколенью:«Никогда, сыны земные,Никогда в теченье жизниНе обидьте невиновных,Зла не делайте невинным,405 Чтоб не видеть вам возмездьяВ сумрачных жилищах Туони!Там одним виновным место,Там одним порочным ложе:Под горячими камнями,410 Под пылающим утесомИ под сотканным покровомИз червей и змей подземных».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Иллюстрированные мифы Древней Греции
Иллюстрированные мифы Древней Греции

Выдающаяся книга русского историка и писателя Николая Куна (1877–1940) вот уже целое столетие является путеводной звездой для детей и взрослых, помогающей проникнуть в мир древнегреческой мифологии. Книга «Иллюстрированные мифы Древней Греции» представляет собой пересказы ключевых сюжетов эллинских мифов в сопровождении шедевров мировой живописи кисти таких мастеров, как: Рембрандт, Николай Ге, Эдвард Джон Пойнтер, Джон Уотерхаус. Доступный язык изложения позволяет читателю без труда разобраться в тонкостях генеалогических хитросплетений греческих богов и героев, их взаимоотношениях, войнах и перемириях, любви и вражде, путешествиях и подвигах. Древние греки заложили фундамент всего последующего европейского культурного наследия, поэтому книга является ключом для понимания европейской живописи, литературы, скульптуры.

Николай Альбертович Кун , Николай Кун

Античная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (1930пїЅ1991), пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ", пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ: "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ)" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅ. I, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ) пїЅ пїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ: пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Савитри
Савитри

Перед тобой, читатель, перевод поэмы, проливающий свет на истинное предназначение Человека. Автор её — великий индийский мудрец, философ, йогин Ауробиндо Гхош, которого позднее стали называть Шри Ауробиндо. Поэма основывается на легенде, рассказанной в «Махабхарате» — великом индийском эпосе. Повествование начинается с рассказа о Йоге Ашвапати — отца Савитри, в дальнейшем переходя к пути, который проделала Савитри, спускаясь в потусторонний мир бога Ямы, чтобы вызволить своего возлюбленного Сатьявана. Поэма состоит из 49 песен в 12 книгах, общим объемом в 724 страницы. В данной публикации содержится перевод с 1 по 302 страницу оригинала — перевод первых двух книг, предваряющих путешествие Савитри.

Разипурам Кришнасвами Нарайан , Шри Ауробиндо

Религия, религиозная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Религия / Эзотерика